Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2207
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2208
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Kata je d́eke gechi tomáre
|Nabhoniilimáy sur bhese jáy
Shono ni tumi áso ni
Chande tále dúr ajánáy


Shune tháki shono maneri kathá
Sheś náhi hay kona samay


Mor mane bujhi tháko ni
Kona bádhátei thámáno náhi jáy
|So much I've gone on calling Thee;
|A melody goes floating on the vast azure sky
No heed You paid, You did not come.
With cadence and beat to a faraway, unknown site.


I keep hearing that You hark unto inmost secrets,
There is no end at any time;


But inside my psyche maybe You don't lodge.
Any delay by obstacle does not fly.
|  '''Tanto te he llamado;'''
|  '''Una melodía va flotando en el vasto cielo azul'''
'''No hiciste caso, no viniste.'''
'''Con cadencia y compás hacia un lugar lejano y desconocido.'''


'''Sigo oyendo que escuchas los secretos más íntimos,'''
'''No hay final en ningún momento;'''


'''Pero dentro de mi psique tal vez no te alojas.'''
'''Cualquier retraso por obstáculo no vuela.'''
|-
|-
|Jáni ná shunite páo ki ná páo
|Je sur jegechilo ańura buke
Athavá uttar náhi dáo
Je dhvani utsárita vishvamukhe


Kiḿvá liiláchale vyathá dáo
Se dhvani egiye cale mahásukhe


Káne pashileo mane pashe ni
Mahákáshe nirdvidháy


|I don't know if You can listen;
|At bosom of a molecule the tune had stirred,
Perhaps You don't give an answer.
Its sound thrown upward by the mouth of universe.


Or maybe You inflict anguish disguised as [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila:]]
That sound, it moves ahead with immense pleasure,


Even though piercing ear, in the mind it entered not.
Without hesitation, on the stellar sky.
| '''No sé si Tú puedes escuchar;'''
| '''En el seno de una molécula la melodía se ha agitado,'''
'''Tal vez Tú no das una respuesta.'''
'''Su sonido lanzado hacia arriba por la boca del universo.'''


'''O tal vez Tú infliges angustia disfrazada de juego divino:'''
'''Ese sonido, avanza con inmenso placer,'''


'''Aunque perfora el oído, en la mente no entró.'''
'''Sin vacilar, sobre el cielo estelar.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá balo ke bá mor áche
|Je giiti jegechilo dúr atiite
Tái to shonái tomári káche
Se amar giiti náce kálera srote


Já shonáte ájo báki raye geche
Ájo se rayeche rág ráginiite


Shonábo sei marmakáhinii
Asiimer amrta dháráy
|Pray tell, except for You who else belongs to me;
|In a distant past the hymn had risen;
And that is why I shout in just Your vicinity.
That undying song frolics on time's current.


Even now what's been spoke, more has kept lingering;
Even still it's remained in the modes of music,


I'll recount those anecdotes of heart's core.
In the ambrosia-flow of an endless sky.
| '''Te ruego que me digas, excepto Tú quién más me pertenece;'''
| '''En un pasado lejano el himno se había elevado;'''
'''Y por eso grito sólo en Tu cercanía.'''
'''Esa canción imperecedera retoza en la corriente del tiempo.'''


'''Incluso ahora lo que se ha hablado, más se ha mantenido persistente;'''
'''Aún permanece en los modos de la música,'''


'''Contaré esas anécdotas del corazón.'''
'''En el flujo de ambrosía de un cielo sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2208%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20SUR%20BHESE%20JA%27Y%202.mp3 canción] Nabhoniilimáy sur bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2207 Kata je d́eke gechi tomáre]]
[[Canción 2208 Nabhoniilimáy sur bhese jáy]]

Revisión del 05:34 29 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nabhoniilimáy sur bhese jáy

Chande tále dúr ajánáy

Sheś náhi hay kona samay

Kona bádhátei thámáno náhi jáy

A melody goes floating on the vast azure sky

With cadence and beat to a faraway, unknown site.

There is no end at any time;

Any delay by obstacle does not fly.

Una melodía va flotando en el vasto cielo azul

Con cadencia y compás hacia un lugar lejano y desconocido.

No hay final en ningún momento;

Cualquier retraso por obstáculo no vuela.

Je sur jegechilo ańura buke

Je dhvani utsárita vishvamukhe

Se dhvani egiye cale mahásukhe

Mahákáshe nirdvidháy

At bosom of a molecule the tune had stirred,

Its sound thrown upward by the mouth of universe.

That sound, it moves ahead with immense pleasure,

Without hesitation, on the stellar sky.

En el seno de una molécula la melodía se ha agitado,

Su sonido lanzado hacia arriba por la boca del universo.

Ese sonido, avanza con inmenso placer,

Sin vacilar, sobre el cielo estelar.

Je giiti jegechilo dúr atiite

Se amar giiti náce kálera srote

Ájo se rayeche rág ráginiite

Asiimer amrta dháráy

In a distant past the hymn had risen;

That undying song frolics on time's current.

Even still it's remained in the modes of music,

In the ambrosia-flow of an endless sky.

En un pasado lejano el himno se había elevado;

Esa canción imperecedera retoza en la corriente del tiempo.

Aún permanece en los modos de la música,

En el flujo de ambrosía de un cielo sin fin.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Nabhoniilimáy sur bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2208 Nabhoniilimáy sur bhese jáy