Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2205
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Nútaneri álo
|Práńer pradiip saunge niye
Elo dike dike elo dike dike
Ke go ele ei dharáy


Lukiye kena tumi ácho ekhan
Tomáy bhulte náhi párá jáy


Ákásh vátás ceye tomár dike
Chande chande chaŕiye gecho


Liilá tomár bujhe ut́he ná man
Susmita suśamáy
|Just novelty's effulgence,
|Bearing life's lantern,
Everywhere it arrived, it arrived;
On this earth oh Who appeared?


Presently, why are You in hiding?
To forget You, it cannot succeed.


Sky and wind, in Your direction having spied,
In ample prosody You've got scattered,


After fathoming Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]], are not pleased.
Smiling sweetly with exquisite beauty.
|  '''Sólo el fulgor de la novedad,'''
|  '''Llevando la linterna de la vida,'''
'''Dondequiera que llegaba, llegaba;'''
'''En esta tierra oh ¿Quién apareció?'''


'''Ahora, ¿por qué te escondes?'''
'''Olvidarte, no puede tener éxito.'''


'''Cielo y viento, en Tu dirección habiendo espiado,'''
'''En amplia prosodia Te has dispersado,'''


'''Después de descubrir Tu divino deporte, no están complacidos.'''
'''Sonriendo dulcemente con exquisita belleza.'''
|-
|-
|Tomár áloy jata phul phut́eche
|Sabáy t́áno mamatáte
Tomár áloy ákásh ráuṋá hayeche
Práńocchala surer srote


Tomár álor chat́á kapále áṋklo phoṋt́á
Tháko maner gahanete


Rauṋin kare dilo jata svapan
Múrta tumi mahimáy


|All flowers have blossomed beneath Your light;
|Through affection You attract everyone
By Your light, crimson-flushed has been the sky.
To a stream of melody blithesome.


[[wikipedia:Bhai_Dooj|Phonta]] on brow Your reflected light inscribed;
You dwell in the mind space impervious,


It colorized every dream.
But incarnate are You in majesty.
| '''Todas las flores han florecido bajo Tu luz;'''
| '''A través del afecto Tú atraes a todos'''
'''Por Tu luz, el cielo se ha enrojecido de carmesí.'''
'''A una corriente de melodía dichosa.'''


'''El festival Phonta en la frente Tu luz reflejada inscribió;'''
'''Tú habitas en el espacio de la mente impermeable,'''


'''coloreó cada sueño.'''
'''Pero encarnado estás Tú en majestad.'''
|-
|-
|Sámne eso priya mohan sáje
|Kon atiite esechile
Tomár viińár táre man je báje
Priitir pátra d́hele chile


Tomár chande tále sadá náce
Bháve áloŕan ánile


Tomáy ghire sabár jiivan marań
Lukiye gele vasudháy
|In charming attire, come before me, oh Beloved mine;
|At some ancient past You had come;
The psyche, it resounds upon strings of Your [[wikipedia:Veena|lyre.]]
Love's receptacle, You'd been poured.


To Your rhythm and beat dance all the time
Stir to thought, yes You brought;


Everybody's life and death around Thee.
Then on earth You went in hiding.
| '''En encantador atuendo, ven ante mí, oh Amado mío;'''
| '''En algún pasado antiguo Tú habías venido;'''
'''La psique, resuena sobre las cuerdas de Tu lira.'''
'''Receptáculo del amor, Te habías vertido.'''


'''A Tu ritmo y compás baila todo el tiempo'''
'''Agitación al pensamiento, sí Tú trajiste;'''


'''La vida y la muerte de todos en torno a Ti.'''
'''Luego en la tierra Te escondiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2204%20NU%27TANERI%20A%27LO%20ELO%20DIKE%20DIKE%202.mp3 canción] Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2205%20PRA%27N%27ER%20PRADIIP%20SAUNGE%20NIYE.mp3 canción] Práńer pradiip saunge niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 2204 Nútaneri álo]]
[[Canción 2205 Práńer pradiip saunge niye]]

Revisión del 04:11 29 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer pradiip saunge niye

Ke go ele ei dharáy

Tomáy bhulte náhi párá jáy

Chande chande chaŕiye gecho

Susmita suśamáy

Bearing life's lantern,

On this earth oh Who appeared?

To forget You, it cannot succeed.

In ample prosody You've got scattered,

Smiling sweetly with exquisite beauty.

Llevando la linterna de la vida,

En esta tierra oh ¿Quién apareció?

Olvidarte, no puede tener éxito.

En amplia prosodia Te has dispersado,

Sonriendo dulcemente con exquisita belleza.

Sabáy t́áno mamatáte

Práńocchala surer srote

Tháko maner gahanete

Múrta tumi mahimáy

Through affection You attract everyone

To a stream of melody blithesome.

You dwell in the mind space impervious,

But incarnate are You in majesty.

A través del afecto Tú atraes a todos

A una corriente de melodía dichosa.

Tú habitas en el espacio de la mente impermeable,

Pero encarnado estás Tú en majestad.

Kon atiite esechile

Priitir pátra d́hele chile

Bháve áloŕan ánile

Lukiye gele vasudháy

At some ancient past You had come;

Love's receptacle, You'd been poured.

Stir to thought, yes You brought;

Then on earth You went in hiding.

En algún pasado antiguo Tú habías venido;

Receptáculo del amor, Te habías vertido.

Agitación al pensamiento, sí Tú trajiste;

Luego en la tierra Te escondiste.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer pradiip saunge niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2205 Práńer pradiip saunge niye