Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2204 |
sandbox 2205 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer pradiip saunge niye | ||
Ke go ele ei dharáy | |||
Tomáy bhulte náhi párá jáy | |||
Chande chande chaŕiye gecho | |||
Susmita suśamáy | |||
| | |Bearing life's lantern, | ||
On this earth oh Who appeared? | |||
To forget You, it cannot succeed. | |||
In ample prosody You've got scattered, | |||
Smiling sweetly with exquisite beauty. | |||
| ''' | | '''Llevando la linterna de la vida,''' | ||
''' | '''En esta tierra oh ¿Quién apareció?''' | ||
''' | '''Olvidarte, no puede tener éxito.''' | ||
''' | '''En amplia prosodia Te has dispersado,''' | ||
''' | '''Sonriendo dulcemente con exquisita belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabáy t́áno mamatáte | ||
Práńocchala surer srote | |||
Tháko maner gahanete | |||
Múrta tumi mahimáy | |||
| | |Through affection You attract everyone | ||
To a stream of melody blithesome. | |||
You dwell in the mind space impervious, | |||
But incarnate are You in majesty. | |||
| ''' | | '''A través del afecto Tú atraes a todos''' | ||
''' | '''A una corriente de melodía dichosa.''' | ||
''' | '''Tú habitas en el espacio de la mente impermeable,''' | ||
''' | '''Pero encarnado estás Tú en majestad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon atiite esechile | ||
Priitir pátra d́hele chile | |||
Bháve áloŕan ánile | |||
Lukiye gele vasudháy | |||
| | |At some ancient past You had come; | ||
Love's receptacle, You'd been poured. | |||
Stir to thought, yes You brought; | |||
Then on earth You went in hiding. | |||
| '''En | | '''En algún pasado antiguo Tú habías venido;''' | ||
''' | '''Receptáculo del amor, Te habías vertido.''' | ||
''' | '''Agitación al pensamiento, sí Tú trajiste;''' | ||
''' | '''Luego en la tierra Te escondiste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2205%20PRA%27N%27ER%20PRADIIP%20SAUNGE%20NIYE.mp3 canción] Práńer pradiip saunge niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2205 Práńer pradiip saunge niye]] | ||
Revisión del 04:11 29 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńer pradiip saunge niye
Ke go ele ei dharáy Tomáy bhulte náhi párá jáy Chande chande chaŕiye gecho Susmita suśamáy |
Bearing life's lantern,
On this earth oh Who appeared? To forget You, it cannot succeed. In ample prosody You've got scattered, Smiling sweetly with exquisite beauty. |
Llevando la linterna de la vida,
En esta tierra oh ¿Quién apareció? Olvidarte, no puede tener éxito. En amplia prosodia Te has dispersado, Sonriendo dulcemente con exquisita belleza. |
| Sabáy t́áno mamatáte
Práńocchala surer srote Tháko maner gahanete Múrta tumi mahimáy |
Through affection You attract everyone
To a stream of melody blithesome. You dwell in the mind space impervious, But incarnate are You in majesty. |
A través del afecto Tú atraes a todos
A una corriente de melodía dichosa. Tú habitas en el espacio de la mente impermeable, Pero encarnado estás Tú en majestad. |
| Kon atiite esechile
Priitir pátra d́hele chile Bháve áloŕan ánile Lukiye gele vasudháy |
At some ancient past You had come;
Love's receptacle, You'd been poured. Stir to thought, yes You brought; Then on earth You went in hiding. |
En algún pasado antiguo Tú habías venido;
Receptáculo del amor, Te habías vertido. Agitación al pensamiento, sí Tú trajiste; Luego en la tierra Te escondiste. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Práńer pradiip saunge niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse