Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2203
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Tomáre khuṋjechi
Tumi esechile
Tiirthe marute


Madhu d́hele dile táte
Durgam giriguháte


Phul je phot́ále
Kotháo páini trpti hayni
|In my mental pleasure garden,
You had entered.


On it You did lavish nectar;
Klánti eneche viśáde
|Yourself have I sought
In wilderness at places holy,


Blooms, You made them blossom.
In the mountain-caves hard to reach.
|  '''En mi jardín de placer mental,'''
'''Tú habías entrado.'''


'''En él Tú prodigaste néctar;'''
I found not anywhere, I got no satisfaction;


'''Las flores, las hiciste florecer.'''
Weariness has it brought, with despondency.
|  '''A ti te he buscado'''
'''En el desierto en lugares santos,'''
 
'''En las cuevas de las montañas difíciles de alcanzar.'''
 
'''No encontré nada, no obtuve satisfacción;'''
 
'''Cansancio me ha traído, con abatimiento.'''
|-
|-
|Kai ni kathá tomár sane
|Sabákár tumi ápanár jan
Ele sonár siḿhásane
Átmár ceyeo adhik ápan
 
Se ápan jane se ápan jane
 
Khuṋjechi vijane
 
Bhul hayechilo bujhite


Álo jhará smitánane
|For everyone, You're the man who is their own,
More intimate even than the soul.


Man keŕe nile
For that cherished kinsman, for that bosom buddy,


|To You no word did I utter;
I have searched in solitary;
On a golden throne You came in.


With a smiling face, exuding luster,
My mistake had been in respect to understanding.
| '''Para todos, Tú eres el hombre propio,'''
'''Más íntimo incluso que el alma.'''


Mind You took by storm.
'''Para ese pariente querido, para ese amigo del seno,'''
| '''A Ti no pronuncié palabra alguna;'''
'''En un trono de oro entraste.'''


'''Con un rostro sonriente, exudando brillo,'''
'''He buscado en solitario;'''


'''Tomaste la mente por asalto.'''
'''Mi error había sido con respecto a la comprensión.'''
|-
|-
|Tháko mane sauṋgopane
|Ápanár jan nikat́e thákibe
Bhávjagater ei gahane
Vyathár ashru muchaiyá dibe
 
Hásir sauṋge hási miláibe
 
Áṋdhár sarábe álote
 
Saḿvit eseche bhul bháuṋgiyáche
 
Bujhechi rayecho manete
|My Own Man, nearby will You be residing;
You will wipe away affliction's tears.
 
In concert with my smiles will You mingle beams;
 
With light-rays You'll dismiss obscurity.


Keu dekhbe ná ná dekhte jáne
Awareness has arrived, my blunder is breaking;


Tumi náhi cáile
I've realized You have dwelt in the psyche.
|Secretly, in the mind You dwell,
| '''Mi propio hombre, cerca estarás residiendo;'''
Hard to reach, at this very thought-realm.
'''Tú enjugarás las lágrimas de la aflicción.'''


None will note, none knows how to detect,
'''En concierto con mis sonrisas Tú mezclarás rayos;'''


If that You don't wish for.
'''Con rayos de luz Tú desecharás la oscuridad.'''
| '''En secreto, en la mente Tú moras,'''
'''Difícil de alcanzar, en este mismo reino del pensamiento.'''


'''Nadie lo notará, nadie sabe cómo detectarlo,'''
'''La conciencia ha llegado, mi desatino se está rompiendo;'''


'''Si eso no lo deseas.'''
'''Me he dado cuenta de que Tú has habitado en la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2202%20Amar%20maner%20madhuvane,%20tumi%20esechile.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2203%20Tomare%20khunjechi,%20tiirthe%20marute.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 2202 Ámár maner madhuvane, tumi esechile]]
[[Canción 2203 Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute]]

Revisión del 21:17 28 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre khuṋjechi

Tiirthe marute

Durgam giriguháte

Kotháo páini trpti hayni

Klánti eneche viśáde

Yourself have I sought

In wilderness at places holy,

In the mountain-caves hard to reach.

I found not anywhere, I got no satisfaction;

Weariness has it brought, with despondency.

A ti te he buscado

En el desierto en lugares santos,

En las cuevas de las montañas difíciles de alcanzar.

No encontré nada, no obtuve satisfacción;

Cansancio me ha traído, con abatimiento.

Sabákár tumi ápanár jan

Átmár ceyeo adhik ápan

Se ápan jane se ápan jane

Khuṋjechi vijane

Bhul hayechilo bujhite

For everyone, You're the man who is their own,

More intimate even than the soul.

For that cherished kinsman, for that bosom buddy,

I have searched in solitary;

My mistake had been in respect to understanding.

Para todos, Tú eres el hombre propio,

Más íntimo incluso que el alma.

Para ese pariente querido, para ese amigo del seno,

He buscado en solitario;

Mi error había sido con respecto a la comprensión.

Ápanár jan nikat́e thákibe

Vyathár ashru muchaiyá dibe

Hásir sauṋge hási miláibe

Áṋdhár sarábe álote

Saḿvit eseche bhul bháuṋgiyáche

Bujhechi rayecho manete

My Own Man, nearby will You be residing;

You will wipe away affliction's tears.

In concert with my smiles will You mingle beams;

With light-rays You'll dismiss obscurity.

Awareness has arrived, my blunder is breaking;

I've realized You have dwelt in the psyche.

Mi propio hombre, cerca estarás residiendo;

Tú enjugarás las lágrimas de la aflicción.

En concierto con mis sonrisas Tú mezclarás rayos;

Con rayos de luz Tú desecharás la oscuridad.

La conciencia ha llegado, mi desatino se está rompiendo;

Me he dado cuenta de que Tú has habitado en la psique.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2203 Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute