Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2201 |
sandbox 2202 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Ámár maner madhuvane | ||
Tumi esechile | |||
Madhu d́hele dile táte | |||
Phul je phot́ále | |||
| | |In my mental pleasure garden, | ||
You had entered. | |||
You did | On it You did lavish nectar; | ||
Blooms, You made them blossom. | |||
| ''' | | '''En mi jardín de placer mental,''' | ||
''' | '''Tú habías entrado.''' | ||
''' | '''En él Tú prodigaste néctar;''' | ||
''' | '''Las flores, Tú las hiciste florecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kai ni kathá tomár sane | ||
Ele sonár siḿhásane | |||
Álo jhará smitánane | |||
Man keŕe nile | |||
|You | |To You no word did I utter; | ||
On a golden throne You came in. | |||
With a smiling face, exuding luster, | |||
Mind You took by storm. | |||
| ''' | | '''A Ti no pronuncié palabra alguna;''' | ||
''' | '''En un trono de oro entraste.''' | ||
''' | '''Con un rostro sonriente, exudando brillo,''' | ||
''' | '''Tomaste la mente por asalto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tháko mane sauṋgopane | ||
Bhávjagater ei gahane | |||
| | |||
Keu dekhbe ná ná dekhte jáne | |||
| ''' | |||
''' | Tumi náhi cáile | ||
|Secretly, in the mind You dwell, | |||
Hard to reach, at this very thought-realm. | |||
None will note, none knows how to detect, | |||
If that You don't wish for. | |||
| '''En secreto, en la mente Tú moras,''' | |||
'''Difícil de alcanzar, en este mismo reino del pensamiento.''' | |||
'''Nadie lo notará, nadie sabe cómo detectarlo,''' | |||
'''Si eso no lo deseas.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2202%20Amar%20maner%20madhuvane,%20tumi%20esechile.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2202 Ámár maner madhuvane, tumi esechile]] | ||
Revisión del 21:05 28 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár maner madhuvane
Tumi esechile Madhu d́hele dile táte Phul je phot́ále |
In my mental pleasure garden,
You had entered. On it You did lavish nectar; Blooms, You made them blossom. |
En mi jardín de placer mental,
Tú habías entrado. En él Tú prodigaste néctar; Las flores, Tú las hiciste florecer. |
| Kai ni kathá tomár sane
Ele sonár siḿhásane Álo jhará smitánane Man keŕe nile |
To You no word did I utter;
On a golden throne You came in. With a smiling face, exuding luster, Mind You took by storm. |
A Ti no pronuncié palabra alguna;
En un trono de oro entraste. Con un rostro sonriente, exudando brillo, Tomaste la mente por asalto. |
| Tháko mane sauṋgopane
Bhávjagater ei gahane Keu dekhbe ná ná dekhte jáne Tumi náhi cáile |
Secretly, in the mind You dwell,
Hard to reach, at this very thought-realm. None will note, none knows how to detect, If that You don't wish for. |
En secreto, en la mente Tú moras,
Difícil de alcanzar, en este mismo reino del pensamiento. Nadie lo notará, nadie sabe cómo detectarlo, Si eso no lo deseas. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár maner madhuvane, tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse