Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2202
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álo sáthe enecho
|Ámár maner madhuvane
Sabár maner kálo dúr karecho
Tumi esechile


Deshácár lokácár karo ni kona vicár
Madhu d́hele dile táte


Sabáre samán bháve bhálabesecho
Phul je phot́ále
|You have come, with You a lantern You have brought;
|In my mental pleasure garden,
Every mind's darkness You have sent afar.
You had entered.


You did not regard practices popular or customs local;
On it You did lavish nectar;


Deeming everyone alike, You have loved.
Blooms, You made them blossom.
|  '''Tú has venido, contigo una linterna has traído;'''
|  '''En mi jardín de placer mental,'''
'''Las tinieblas de toda mente has enviado lejos.'''
'''Tú habías entrado.'''


'''No consideraste las prácticas populares ni las costumbres locales;'''
'''En él Tú prodigaste néctar;'''


'''Considerando a todos iguales, Tú has amado.'''
'''Las flores, Tú las hiciste florecer.'''
|-
|-
|Asiim ákáshe tumi eki tárá
|Kai ni kathá tomár sane
Tomári chande náce srśt́idhárá
Ele sonár siḿhásane


Tomáre tuśite báje sab ektárá
Álo jhará smitánane


Sabákár mane práńe áshá d́helecho
Man keŕe nile


|You're the one and only star on heavens immense;
|To You no word did I utter;
The flow of Creation dances to just Your cadence.
On a golden throne You came in.


To please You ring all [[wikipedia:Ektara|one-stringed instruments;]]
With a smiling face, exuding luster,


Hope You have poured into mind and heart of everyone.
Mind You took by storm.
| '''Tú eres la única estrella en los cielos inmensos;'''
| '''A Ti no pronuncié palabra alguna;'''
'''El flujo de la Creación danza sólo a Tu cadencia.'''
'''En un trono de oro entraste.'''


'''Para complacerte Suenan todos los instrumentos de una sola cuerda;'''
'''Con un rostro sonriente, exudando brillo,'''


'''Esperanza Tú has derramado en la mente y el corazón de todos.'''
'''Tomaste la mente por asalto.'''
|-
|-
|Eso tumi áro káche niti niti nava sáje
|Tháko mane sauṋgopane
He nútan múk májhe bháśá bharecho
Bhávjagater ei gahane
|Come You still closer in raiment always new;
 
Hey Novel One, among those mute You've diffused tongue.
Keu dekhbe ná ná dekhte jáne
| '''Ven aún más cerca en vestiduras siempre nuevas;'''
 
'''Ey Novedoso, entre los mudos Tú has difundido la lengua.'''
Tumi náhi cáile
|Secretly, in the mind You dwell,
Hard to reach, at this very thought-realm.
 
None will note, none knows how to detect,
 
If that You don't wish for.
| '''En secreto, en la mente moras,'''
'''Difícil de alcanzar, en este mismo reino del pensamiento.'''
 
'''Nadie lo notará, nadie sabe cómo detectarlo,'''
 
'''Si eso no lo deseas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2201%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LO%20SA%27THE%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álo sáthe enecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2202%20Amar%20maner%20madhuvane,%20tumi%20esechile.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 2201 Tumi je esecho álo sáthe enecho]]
[[Canción 2202 Ámár maner madhuvane, tumi esechile]]

Revisión del 21:05 28 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maner madhuvane

Tumi esechile

Madhu d́hele dile táte

Phul je phot́ále

In my mental pleasure garden,

You had entered.

On it You did lavish nectar;

Blooms, You made them blossom.

En mi jardín de placer mental,

Tú habías entrado.

En él Tú prodigaste néctar;

Las flores, Tú las hiciste florecer.

Kai ni kathá tomár sane

Ele sonár siḿhásane

Álo jhará smitánane

Man keŕe nile

To You no word did I utter;

On a golden throne You came in.

With a smiling face, exuding luster,

Mind You took by storm.

A Ti no pronuncié palabra alguna;

En un trono de oro entraste.

Con un rostro sonriente, exudando brillo,

Tomaste la mente por asalto.

Tháko mane sauṋgopane

Bhávjagater ei gahane

Keu dekhbe ná ná dekhte jáne

Tumi náhi cáile

Secretly, in the mind You dwell,

Hard to reach, at this very thought-realm.

None will note, none knows how to detect,

If that You don't wish for.

En secreto, en la mente Tú moras,

Difícil de alcanzar, en este mismo reino del pensamiento.

Nadie lo notará, nadie sabe cómo detectarlo,

Si eso no lo deseas.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maner madhuvane, tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2202 Ámár maner madhuvane, tumi esechile