Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2256
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Kena tumi ele
|Ásár kathá chilo anek áge
(Mor) Mana maiṋjuśáy
Ele ná kena ele


Ele tumi cupisáre sabákár agocare
Bujhi ámi sikta anuráge


Tomár liilá bojhá dáy
Kathá kaile ná kena kaile ná
|Why did You appear
|There was talk of Your advent much before;
In my casket of mind?
You did not show up, why did You not appear?


You came silently, unseen by everybody;
Maybe, I was teary with affection;


Hard to fathom is Your game divine.
But no word did You say, why did You not speak?
|  '''¿Por qué apareciste'''
|  '''Se habló de Tu advenimiento mucho antes;'''
'''En el cofre de mi mente?'''
'''No apareciste, ¿por qué no apareciste?'''


'''Llegaste silenciosamente, sin que nadie te viera;'''
'''Tal vez, lloraba de afecto;'''


'''Difícil de comprender es Tu juego divino.'''
'''Pero no dijiste ni una palabra, ¿por qué no hablaste?'''
|-
|-
|Kśańe kśańe liilá tava
|Prahar kát́e tomár dhyáne
Rúpe rase abhinava
Din cale jáy náme gáne


Vaecitryer e anubhava
Chut́i tomár anudhyáne


Bháśá kinárá náhi páy
Dhará dile ná kena dile ná


|At each instant Your sport
|The hours pass by in Your meditation,
Is unique in form and flavor.
The day goes away with Your name and song...


This sense of variation,
I run around in Your constant recollection;


A trace of language it fails to find.
But You did not give in, why did You not yield?
| '''A cada instante Tu deporte'''
| '''Las horas pasan en Tu meditación,'''
'''Es único en forma y sabor.'''
'''El día se va con Tu nombre y canción...'''


'''Este sentido de variación,'''
'''Doy vueltas en Tu constante recuerdo;'''


'''Un rastro de lenguaje no encuentra.'''
'''Pero Tú no cediste, ¿por qué no cediste?'''
|-
|-
|Liilámay nám kena bujhiyáchi
|Bháver ghare tumi máńik
Liilár ságare bhese calechi
Tomár dyutir ańu khánik


Mádhuriite nije háriye gechi
T́hikre phelo he práńádhik


Tumi chaŕá bhává náhi jáy
Áṋdhár mane ámár neiko máná
|I've understood why You are known as playful;
|You are the ruby at mood's shrine,
I have gone swimming in the ocean of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Your radiant molecule, for a while


Myself I have lost within the sweetness;
You emanate, hey the One Dearer than Life;


Thinking outside of You, it does not arise.
In my dark psyche, there is naught forbidding!
| '''He comprendido por qué Te conocen como juguetón;'''
| '''Eres el rubí en el santuario del humor,'''
'''He ido a nadar en el océano de liila.'''
'''Tu radiante molécula, por un tiempo'''


'''Me he perdido dentro de la dulzura;'''
'''Emanas, hey el Más Querido que la Vida;'''


'''Pensando fuera de Ti, no surge.'''
'''¡En mi oscura psique, no hay nada prohibitivo!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2255%20Kena%20tumi%20ele.mp3 canción] Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2255 Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy]]
[[Canción 2256 Ásár kathá chilo anek áge]]

Revisión del 04:40 17 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásár kathá chilo anek áge

Ele ná kena ele ná

Bujhi ámi sikta anuráge

Kathá kaile ná kena kaile ná

There was talk of Your advent much before;

You did not show up, why did You not appear?

Maybe, I was teary with affection;

But no word did You say, why did You not speak?

Se habló de Tu advenimiento mucho antes;

No apareciste, ¿por qué no apareciste?

Tal vez, lloraba de afecto;

Pero no dijiste ni una palabra, ¿por qué no hablaste?

Prahar kát́e tomár dhyáne

Din cale jáy náme gáne

Chut́i tomár anudhyáne

Dhará dile ná kena dile ná

The hours pass by in Your meditation,

The day goes away with Your name and song...

I run around in Your constant recollection;

But You did not give in, why did You not yield?

Las horas pasan en Tu meditación,

El día se va con Tu nombre y canción...

Doy vueltas en Tu constante recuerdo;

Pero Tú no cediste, ¿por qué no cediste?

Bháver ghare tumi máńik

Tomár dyutir ańu khánik

T́hikre phelo he práńádhik

Áṋdhár mane ámár neiko máná

You are the ruby at mood's shrine,

Your radiant molecule, for a while

You emanate, hey the One Dearer than Life;

In my dark psyche, there is naught forbidding!

Eres el rubí en el santuario del humor,

Tu radiante molécula, por un tiempo

Emanas, hey el Más Querido que la Vida;

¡En mi oscura psique, no hay nada prohibitivo!

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2256 Ásár kathá chilo anek áge