Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2255
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso eso
|Kena tumi ele
Mánavatár ei tiirthaniiŕe
(Mor) Mana maiṋjuśáy


Tomáre ceyechi mane práńe
Ele tumi cupisáre sabákár agocare


Supti jágarańer prati prahare
Tomár liilá bojhá dáy
|Come you, come do arrive,
|Why did You appear
At this holy journey's end, the cozy nest of humanity.
In my casket of mind?


We have wanted you wholeheartedly,
You came silently, unseen by everybody;


At each hour, waking or asleep.
Hard to fathom is Your game divine.
|  '''Ven tú, ven y llega,'''
|  '''¿Por qué apareciste'''
'''al final de este santo viaje, al acogedor nido de la humanidad.'''
'''En el cofre de mi mente?'''


'''Te hemos deseado de todo corazón,'''
'''Llegaste silenciosamente, sin que nadie te viera;'''


'''A cada hora, despiertos o dormidos.'''
'''Difícil de comprender es Tu juego divino.'''
|-
|-
|Je andhakár chilo mánava mane
|Kśańe kśańe liilá tava
Dúr haye ják tava ágamane
Rúpe rase abhinava


Uddipta karo prati kśańe
Vaecitryer e anubhava


Nava bhávanár ei navábhisáre
Bháśá kinárá náhi páy


|The gloom that was in human psyche,
|At each instant Your sport
May it be far removed upon your coming.
Is unique in form and flavor.


Every instant incite please
This sense of variation,


New thinking at this fresh love-meeting.
A trace of language it fails to find.
| '''La penumbra que había en la psique humana,'''
| '''A cada instante Tu deporte'''
'''Que se aleje con tu llegada.'''
'''Es único en forma y sabor.'''


'''Cada instante incite por favor'''
'''Este sentido de variación,'''


'''Nuevos pensamientos en este fresco encuentro de amor.'''
'''Un rastro de lenguaje no encuentra.'''
|-
|-
|Ghum bheuṋge jege ut́hechi sabái
|Liilámay nám kena bujhiyáchi
Práńer prácurje kona bhay nái
Liilár ságare bhese calechi


Udátta kańt́he d́ák diye jái
Mádhuriite nije háriye gechi


Mánava bhái eso ek shivire
Tumi chaŕá bhává náhi jáy
|Sleep broken, we all rise awakened;
|I've understood why You are known as playful;
About life's bounty we've not any dread.
I have gone swimming in the ocean of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].


With throats loud and clear, we proceed, giving a yell:
Myself I have lost within the sweetness;


Oh human brethren, to one encampment report please.
Thinking outside of You, it does not arise.
| '''Roto el sueño, todos nos levantamos despiertos;'''
| '''He comprendido por qué Te conocen como juguetón;'''
'''Sobre la generosidad de la vida no tenemos ningún temor.'''
'''He ido a nadar en el océano de liila.'''


'''Con las gargantas altas y claras, procedemos, dando un grito:'''
'''Me he perdido dentro de la dulzura;'''


'''Oh hermanos humanos, a un campamento informad por favor.'''
'''Pensando fuera de Ti, no surge.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2254%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%2C%20MA%27NAVATA%27R%20EI%20TIIRTHA%20NIIR%27E.mp3 canción] Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2255%20Kena%20tumi%20ele.mp3 canción] Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2254 Eso tumi eso eso, mánavatár ei tiirthaniiŕe]]
[[Canción 2255 Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy]]

Revisión del 04:27 17 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena tumi ele

(Mor) Mana maiṋjuśáy

Ele tumi cupisáre sabákár agocare

Tomár liilá bojhá dáy

Why did You appear

In my casket of mind?

You came silently, unseen by everybody;

Hard to fathom is Your game divine.

¿Por qué apareciste

En el cofre de mi mente?

Llegaste silenciosamente, sin que nadie te viera;

Difícil de comprender es Tu juego divino.

Kśańe kśańe liilá tava

Rúpe rase abhinava

Vaecitryer e anubhava

Bháśá kinárá náhi páy

At each instant Your sport

Is unique in form and flavor.

This sense of variation,

A trace of language it fails to find.

A cada instante Tu deporte

Es único en forma y sabor.

Este sentido de variación,

Un rastro de lenguaje no encuentra.

Liilámay nám kena bujhiyáchi

Liilár ságare bhese calechi

Mádhuriite nije háriye gechi

Tumi chaŕá bhává náhi jáy

I've understood why You are known as playful;

I have gone swimming in the ocean of liila.

Myself I have lost within the sweetness;

Thinking outside of You, it does not arise.

He comprendido por qué Te conocen como juguetón;

He ido a nadar en el océano de liila.

Me he perdido dentro de la dulzura;

Pensando fuera de Ti, no surge.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2255 Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy