Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0268 |
sandbox 0269 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári námete tomári gánete | ||
Tomáke jiivan saṋpechi | |||
Sakal bháver ádhár tumi go | |||
Tava bhávanái niyechi | |||
| | |In Your name, in Your song, | ||
I | I entrust my life to Thee. | ||
You are the reservoir of all thought; | |||
Just Your ideation I have taken. | |||
|''' | |'''En Tu nombre, en Tu canto,''' | ||
''' | '''Te confío mi vida.''' | ||
''' | '''Tú eres la reserva de todo pensamiento;''' | ||
''' | '''Sólo Tu ideación he tomado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale sthale ár dyuloke bhúloke | ||
Madhurimá mákhá prabháta áloke | |||
Sakala karme práńera dharme | |||
Tomákei sár jenechi | |||
| | |In water and on land, in heaven and on earth, | ||
In the sweet-tempered morning light, | |||
In all actions and in the dharma of life, | |||
I have known You alone as the essence. | |||
|''' | |'''En el agua y en la tierra, en el cielo y en la tierra,''' | ||
''' | '''En la dulce luz de la mañana,''' | ||
''' | '''En todas las acciones y en el dharma de la vida,''' | ||
''' | '''Te he conocido sólo a Ti como la esencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niilodadhi srote snigdha ákáshe | ||
Gandhamadir madhura vátáse | |||
Tomár liiláy tomár kheláy | |||
Ámi abhibhúta hayechi | |||
| | |In ocean currents and in silky sky, | ||
In the heady, fragrant breeze, | |||
By Your liila, by Your play, | |||
I have been overwhelmed. | |||
|''' | |'''En las corrientes oceánicas y en el cielo sedoso,''' | ||
''' | '''En la embriagadora y fragante brisa,''' | ||
''' | '''Por Tu liila, por Tu juego,''' | ||
''' | '''Me he sentido abrumado.''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canción] Tomári námete tomári gánete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0269 Tomári námete tomári gánete]] | ||
Revisión del 18:21 13 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Tomári námete tomári gánete
Tomáke jiivan saṋpechi Sakal bháver ádhár tumi go Tava bhávanái niyechi |
In Your name, in Your song,
I entrust my life to Thee. You are the reservoir of all thought; Just Your ideation I have taken. |
En Tu nombre, en Tu canto,
Te confío mi vida. Tú eres la reserva de todo pensamiento; Sólo Tu ideación he tomado. |
| Jale sthale ár dyuloke bhúloke
Madhurimá mákhá prabháta áloke Sakala karme práńera dharme Tomákei sár jenechi |
In water and on land, in heaven and on earth,
In the sweet-tempered morning light, In all actions and in the dharma of life, I have known You alone as the essence. |
En el agua y en la tierra, en el cielo y en la tierra,
En la dulce luz de la mañana, En todas las acciones y en el dharma de la vida, Te he conocido sólo a Ti como la esencia. |
| Niilodadhi srote snigdha ákáshe
Gandhamadir madhura vátáse Tomár liiláy tomár kheláy Ámi abhibhúta hayechi |
In ocean currents and in silky sky,
In the heady, fragrant breeze, By Your liila, by Your play, I have been overwhelmed. |
En las corrientes oceánicas y en el cielo sedoso,
En la embriagadora y fragante brisa, Por Tu liila, por Tu juego, Me he sentido abrumado. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomári námete tomári gánete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse