Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2261
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
|-
|-
|Niil se sarovarer tiire
|Katakál ár katakál priya
Chilo cáṋpár ekt́i van
Patha ceye base thákibo


Jale kumud phut́echilo
Tumi balo ná


Chilum base vane takhan
Udayásta karmavyasta
|At the edge of that blue mere
There had been one [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] arbor.


On the water a red lily, it had bloomed,
Thekeo more jánáo ná
|How long, how much longer, Darling,
Will I keep watching path and waiting?


While I'd sat inside the garden.
Oh, You do not speak.
|  '''Al borde de ese mero azul'''
'''Había una enramada de champak.'''


'''Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,'''
From sunrise to sunset I am busy,


'''mientras yo estaba sentado en el jardín.'''
And thereafter You don't tell me.
'''Cuánto tiempo, cuánto tiempo más, cariño,'''
'''¿Seguiré observando el camino y esperando?'''
 
'''Oh, no hablas.'''
 
'''Desde el amanecer hasta el atardecer estoy ocupado,'''
 
'''Y a partir de entonces Tú no me dices.'''
|-
|-
|Balákárá cale uŕe
|Anantakál tomár paridhi
Desh periye deshántare
Bhúloke dyuloke ákásh udadhi


Phele ásá kon se niiŕe
Siimita káler ámi pratinidhi


Halo prati ávartan
Mor kathá jena bhulo ná


|Flights of geese are on the wing,
|Time without limit is Your circumference,
Having crossed lands far and near.
The sky and sea, both on earth and in heaven.


To which cozy nest left empty
But I am an agent of temporal confinement;


Was every return?
May my plight not escape Your memory.
| '''Bandadas de gansos están al vuelo'''
| '''El tiempo sin límite es Tu circunferencia,'''
'''habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.'''
'''El cielo y el mar, tanto en la tierra como en el cielo.'''


'''¿A qué acogedor nido dejado vacío'''
'''Pero yo soy un agente de confinamiento temporal;'''


'''fue cada regreso?'''
'''Que mi situación no escape a Tu memoria.'''
|-
|-
|Mánav maner gahan końe
|Budbud ámi tomár ságare
Se niiŕ d́áke sauṋgopane
Kata ná úrmi sadá ese paŕe


Phire eso shánta mane
Ei áchi ámi ei nei


Sandhyá halo anek kśań
Mor sáthe liilá koro ná
|In a deep recess of human psyche,
|I am a bubble on Your ocean;
That nest invites secretly:
So many waves, don't they constantly bombard?


"Please come back, mind appeased;
This am I, then this I'm not;


It's been twilight time enough!"
With me, please stop [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playing]].
| '''En un profundo recoveco de la psique humana,'''
| '''Soy una burbuja en Tu océano;'''
'''ese nido invita en secreto:'''
'''Tantas olas, ¿no bombardean constantemente?'''


'''"Por favor regresa, mente apaciguada;'''
'''Este soy yo, luego este no soy;'''


'''¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"'''
'''Conmigo, por favor, deja de jugar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1920%20NIIL%20SE%20SAROVARER%20TIIRE%202.mp3 canción] Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2261%20KATA%20KA%27L%2C%20A%27RO%20KATA%20KA%27L%20PRIYA.mp3 canción] Katakál ár katakál priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1920 Niil se sarovarer tiire]]
[[Canción 2261 Katakál ár katakál priya]]

Revisión del 15:35 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Katakál ár katakál priya

Patha ceye base thákibo

Tumi balo ná

Udayásta karmavyasta

Thekeo more jánáo ná

How long, how much longer, Darling,

Will I keep watching path and waiting?

Oh, You do not speak.

From sunrise to sunset I am busy,

And thereafter You don't tell me.

Cuánto tiempo, cuánto tiempo más, cariño,

¿Seguiré observando el camino y esperando?

Oh, no hablas.

Desde el amanecer hasta el atardecer estoy ocupado,

Y a partir de entonces Tú no me dices.

Anantakál tomár paridhi

Bhúloke dyuloke ákásh udadhi

Siimita káler ámi pratinidhi

Mor kathá jena bhulo ná

Time without limit is Your circumference,

The sky and sea, both on earth and in heaven.

But I am an agent of temporal confinement;

May my plight not escape Your memory.

El tiempo sin límite es Tu circunferencia,

El cielo y el mar, tanto en la tierra como en el cielo.

Pero yo soy un agente de confinamiento temporal;

Que mi situación no escape a Tu memoria.

Budbud ámi tomár ságare

Kata ná úrmi sadá ese paŕe

Ei áchi ámi ei nei

Mor sáthe liilá koro ná

I am a bubble on Your ocean;

So many waves, don't they constantly bombard?

This am I, then this I'm not;

With me, please stop playing.

Soy una burbuja en Tu océano;

Tantas olas, ¿no bombardean constantemente?

Este soy yo, luego este no soy;

Conmigo, por favor, deja de jugar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Katakál ár katakál priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2261 Katakál ár katakál priya