Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1918
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Nandanavan manthan kari
|Tomáke bhávite bhálo láge mor
Tomáke peyechi priyatama
Kena balo ná kena balo ná


Cáṋder áloke alakár loke
E kii áshá e kii duráshá


Veńuvitáne madhuratama
Cáoyá na-páoyár jhulaná
|Churning Paradise,
|It pleases me Yourself to ponder...
I have found You, Most Beloved:
Why do You not speak, why do You not speak?


In a realm divine under moonlight,
What's this hope, this hopeless dream,


At a bamboo bower is the Sweetest.
A cradle rocking between wanting and not getting?
|  '''Agitando el Paraíso,'''
|  '''Me complace que Tú mismo reflexiones...'''
'''Te he encontrado, Amadísimo:'''
'''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?'''


'''En un reino divino bajo la luz de la luna,'''
'''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,'''


'''En una enramada de bambú es la Más Dulce.'''
'''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?'''
|-
|-
|Aiṋjana tumi nayanera mor
|Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
Náshiyá esecho moha ghanaghor
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko


Tava bhávanáy haye áche bhor
Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho


Vigatakaluśa mana mama
E kii priya tava chalaná


|You're my [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|ocular antimony,]]
|Why don't You come near, why just stay far-far distant;
And You've arrived to root out blind attachment dreary:
Why just call me like a phantom with a beckon?


On Your contemplation ensues the morning,
Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;


My psyche rid of sin.
What is this love of Yours... is it deceit?
| '''Tú eres mi antimonio ocular,'''
| '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?'''
'''Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre:'''
'''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?'''


'''En Tu contemplación sobreviene la mañana,'''
'''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;'''


'''Mi psique libre de pecado.'''
'''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?'''
|-
|-
|Jániyáchi tumi biná gati nái
|Saritá bhálabáse mahodadhike pete
Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái
Ulká chút́e áse dharári pariveshete


Tomár krpáy peye tháke t́háṋi
Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite


He bhásvara shucitama
E ki jániyáo jáno ná
|Now I'm knowing that but for You there is no protector;
|River, the ocean she does like to discover;
I'm fathoming the intuitive intellect in everyone:
Comet comes racing into Earth's circumference.


By Your grace sanctuary stays received,
And I too, in guise of meditation, with You want to merge;


Hey the Radiant Purest.
But even knowing this, You don't take heed?
| '''Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;'''
| '''Río, el océano que le gusta descubrir;'''
'''Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno:'''
'''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.'''


'''Por Tu gracia el santuario permanece recibido,'''
'''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;'''


'''Eh, el Purísimo Radiante.'''
'''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1917%20Nandanavana%20manthana%20kari.mp3 canción] Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama]]
[[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]]

Revisión del 14:18 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke bhávite bhálo láge mor

Kena balo ná kena balo ná

E kii áshá e kii duráshá

Cáoyá na-páoyár jhulaná

It pleases me Yourself to ponder...

Why do You not speak, why do You not speak?

What's this hope, this hopeless dream,

A cradle rocking between wanting and not getting?

Me complace que Tú mismo reflexiones...

¿Por qué no hablas, por qué no hablas?

¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,

¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?

Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko

Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko

Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho

E kii priya tava chalaná

Why don't You come near, why just stay far-far distant;

Why just call me like a phantom with a beckon?

Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;

What is this love of Yours... is it deceit?

¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?

¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?

Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;

¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?

Saritá bhálabáse mahodadhike pete

Ulká chút́e áse dharári pariveshete

Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite

E ki jániyáo jáno ná

River, the ocean she does like to discover;

Comet comes racing into Earth's circumference.

And I too, in guise of meditation, with You want to merge;

But even knowing this, You don't take heed?

Río, el océano que le gusta descubrir;

El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.

Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;

Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor