Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1915 |
sandbox 1916 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E kár hási e kár báṋshii | ||
Nitya doláy jáy je bhási | |||
|Whose smile is this; Whose flute is this? | |||
On their eternal litter are those who drift. | |||
| '''¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?''' | |||
'''En su eterna litera van los que van a la deriva.''' | |||
| | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi madhur bháśii | ||
Ele maner tamasá náshi | |||
Vrajer vane práńe práńe | |||
Hiyáy kare meshámeshi | |||
| | |Oh Who are You, sweetly talking? | ||
You | You arrived, the mind's dark eradicating. | ||
All that lived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]] | |||
With Your heart were made to mingle. | |||
| ''' | | '''Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?''' | ||
''' | '''Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente.''' | ||
''' | '''Todos los que vivieron en Vrindavan''' | ||
''' | '''Con Tu corazón se mezclaron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár carań reńur pare | ||
Van harińiir priiti jhare | |||
D́hele kusum thare thare | |||
Ámio bali bhálabási | |||
| | |'Pon the dust from Your feet, | ||
The forest-doe's love secretes. | |||
Lavish are the blooms, tier after tier; | |||
And I too say: "I love Thee." | |||
| ''' | | '''Sobre el polvo de Tus pies,''' | ||
''' | '''El amor del bosque secreta.''' | ||
''' | '''Pródigas son las flores, grada tras grada;''' | ||
''' | '''Y yo también digo: "Te amo".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii]] | ||
Revisión del 06:06 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E kár hási e kár báṋshii
Nitya doláy jáy je bhási |
Whose smile is this; Whose flute is this?
On their eternal litter are those who drift. |
¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?
En su eterna litera van los que van a la deriva. |
| Ke go tumi madhur bháśii
Ele maner tamasá náshi Vrajer vane práńe práńe Hiyáy kare meshámeshi |
Oh Who are You, sweetly talking?
You arrived, the mind's dark eradicating. All that lived at Vrindavan With Your heart were made to mingle. |
Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?
Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente. Todos los que vivieron en Vrindavan Con Tu corazón se mezclaron. |
| Tomár carań reńur pare
Van harińiir priiti jhare D́hele kusum thare thare Ámio bali bhálabási |
'Pon the dust from Your feet,
The forest-doe's love secretes. Lavish are the blooms, tier after tier; And I too say: "I love Thee." |
Sobre el polvo de Tus pies,
El amor del bosque secreta. Pródigas son las flores, grada tras grada; Y yo también digo: "Te amo". |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse