Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1915
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1916
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Tava tare aviral
|E kár hási e kár báṋshii
Áṋkhi jhare
Nitya doláy jáy je bhási
 
|Whose smile is this; Whose flute is this?
Áṋkhi jhare
On their eternal litter are those who drift.
 
|  '''¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?'''
Áṋkhi jhare
'''En su eterna litera van los que van a la deriva.'''
|Constantly due to You,
My eyes are weeping,
 
Tears are falling,
 
I am crying.
|  '''Constantemente debido a Ti,'''
'''Mis ojos están llorando,'''
 
'''Las lágrimas están cayendo,'''
 
'''Estoy llorando.'''
|-
|-
|Áso náko kena káche
|Ke go tumi madhur bháśii
Bhávo náko manamájhe
Ele maner tamasá náshi


Háso náko rúpe sáje
Vrajer vane práńe práńe


Tháko dúre
Hiyáy kare meshámeshi


|Why don't You come near;
|Oh Who are You, sweetly talking?
You don't cogitate in psyche!
You arrived, the mind's dark eradicating.


Clothed in form You don't beam;
All that lived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]]


Remote You linger.
With Your heart were made to mingle.
| '''¿Por qué no te acercas?'''
| '''Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?'''
'''¡Tú no reflexionas en tu psique!'''
'''Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente.'''


'''Revestido de forma, no emites luz;'''
'''Todos los que vivieron en Vrindavan'''


'''Te quedas a distancia.'''
'''Con Tu corazón se mezclaron.'''
|-
|-
|Jáno ná ki ámi tomár
|Tomár carań reńur pare
Jadio tumi sabákár
Van harińiir priiti jhare


Ańu májhe he sárátsár
D́hele kusum thare thare


Tháko liilá bhare
Ámio bali bhálabási
|Don't You know I am Yours,
|'Pon the dust from Your feet,
Even though You are everyone's!
The forest-doe's love secretes.


Inside the molecule, oh Quintessence,
Lavish are the blooms, tier after tier;


You reside, full of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
And I too say: "I love Thee."
| '''No sabes que soy tuyo,'''
| '''Sobre el polvo de Tus pies,'''
'''Aunque Tú eres de todos.'''
'''El amor del bosque secreta.'''


'''Dentro de la molécula, oh Quintaesencia,'''
'''Pródigas son las flores, grada tras grada;'''


'''Tú resides, lleno de liila.'''
'''Y yo también digo: "Te amo".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1915%20Tava%20tare%20aviral.mp3 canción] Tava tare aviral cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 1915 Tava tare aviral]]
[[Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii]]

Revisión del 06:06 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E kár hási e kár báṋshii

Nitya doláy jáy je bhási

Whose smile is this; Whose flute is this?

On their eternal litter are those who drift.

¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?

En su eterna litera van los que van a la deriva.

Ke go tumi madhur bháśii

Ele maner tamasá náshi

Vrajer vane práńe práńe

Hiyáy kare meshámeshi

Oh Who are You, sweetly talking?

You arrived, the mind's dark eradicating.

All that lived at Vrindavan

With Your heart were made to mingle.

Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?

Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente.

Todos los que vivieron en Vrindavan

Con Tu corazón se mezclaron.

Tomár carań reńur pare

Van harińiir priiti jhare

D́hele kusum thare thare

Ámio bali bhálabási

'Pon the dust from Your feet,

The forest-doe's love secretes.

Lavish are the blooms, tier after tier;

And I too say: "I love Thee."

Sobre el polvo de Tus pies,

El amor del bosque secreta.

Pródigas son las flores, grada tras grada;

Y yo también digo: "Te amo".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii