Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1913 |
sandbox 1914 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je tomáre bhálo beseche | ||
Tumi ki shudhu tári | |||
Tabe kena pápii tápii | |||
Mukha páne cáy tomári | |||
| | |The one who has held You dear, | ||
Do You just belong to her; | |||
And if so, why do contrite sinners | |||
Fix eyes on only Your visage? | |||
| ''' | | '''La que te ha querido,''' | ||
''' | '''¿sólo Tú le perteneces a ella;''' | ||
''' | '''Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos''' | ||
''' | '''fijan los ojos sólo en Tu semblante?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe | ||
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe | |||
Vidhur madhur álo máne náko kona dośe | |||
Tárá je sabákári | |||
| | |Into everyone alike the air infuses life, | ||
A song in steady stream of [[wikipedia:Quarter_tone|quarter tones]] sings the sky, | |||
And paying heed to no fault is the moon's honeyed light; | |||
All of those are shared in common. | |||
| ''' | | '''En todos por igual el aire infunde vida,''' | ||
''' | '''Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,''' | ||
''' | '''Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;''' | ||
''' | '''Todo eso es común.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal mahán hate tumi je sumahán | ||
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń | |||
Anáther náth tumi vishver karo tráń | |||
Tumi prabhu sakaleri | |||
| | |Of all who are noble You are most high-minded, | ||
Inanimate or animate, to one and all largehearted; | |||
You are | Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic... | ||
You are the lord and master of everyone. | |||
| ''' | | '''De todos los nobles, tú eres el más noble,''' | ||
''' | '''Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;''' | ||
'''Tú eres | '''Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...''' | ||
''' | '''Tú eres el amo y señor de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen | |||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche]] | ||
Revisión del 05:30 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je tomáre bhálo beseche
Tumi ki shudhu tári Tabe kena pápii tápii Mukha páne cáy tomári |
The one who has held You dear,
Do You just belong to her; And if so, why do contrite sinners Fix eyes on only Your visage? |
La que te ha querido,
¿sólo Tú le perteneces a ella; Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos fijan los ojos sólo en Tu semblante? |
| Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe Vidhur madhur álo máne náko kona dośe Tárá je sabákári |
Into everyone alike the air infuses life,
A song in steady stream of quarter tones sings the sky, And paying heed to no fault is the moon's honeyed light; All of those are shared in common. |
En todos por igual el aire infunde vida,
Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo, Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta; Todo eso es común. |
| Sakal mahán hate tumi je sumahán
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń Anáther náth tumi vishver karo tráń Tumi prabhu sakaleri |
Of all who are noble You are most high-minded,
Inanimate or animate, to one and all largehearted; Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic... You are the lord and master of everyone. |
De todos los nobles, tú eres el más noble,
Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón; Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico... Tú eres el amo y señor de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
- Escucha la canción Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen