Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1914
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Nijere chaŕáye diyecho
|Je tomáre bhálo beseche
Bhuvane
Tumi ki shudhu tári


Cáo ná kona kichu diye jáo sab kichu
Tabe kena pápii tápii


Jeneshune
Mukha páne cáy tomári
|Yourself You have dispersed,
|The one who has held You dear,
The universe within.
Do You just belong to her;


You ask for nothing; everything You go on giving,
And if so, why do contrite sinners


In a willing fashion.
Fix eyes on only Your visage?
|  '''Tú mismo te has dispersado,'''
|  '''La que te ha querido,'''
'''El universo interior.'''
'''¿sólo Tú le perteneces a ella;'''


'''No pides nada; todo lo vas dando,'''
'''Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos'''


'''De buena gana.'''
'''fijan los ojos sólo en Tu semblante?'''
|-
|-
|Tomár samán dátá ár keu hay náko
|Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe
Pitá mátá bhrátá bandhu rakśako
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe


Sabár májháre theke sabáre bhariye rekhe
Vidhur madhur álo máne náko kona dośe


Paricay rákho gopane
Tárá je sabákári


|Equal to You as a donor, there is no other one,
|Into everyone alike the air infuses life,
Father, mother, sibling, friend, or guardian.
A song in steady stream of [[wikipedia:Quarter_tone|quarter tones]] sings the sky,


Having dwelt amid us all, keeping all replete,
And paying heed to no fault is the moon's honeyed light;


Acquaintance You retain in secret.
All of those are shared in common.
| '''Igual a Ti como donante, No hay otro,'''
| '''En todos por igual el aire infunde vida,'''
'''Padre, madre, hermano, amigo o tutor.'''
'''Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,'''


'''Habiendo habitado entre todos nosotros, Manteniéndonos a todos repletos,'''
'''Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;'''


'''Mantienes la amistad en secreto.'''
'''Todo eso es común.'''
|-
|-
|Nám jash cáo náko nám jash diye tháko
|Sakal mahán hate tumi je sumahán
Anye guńi kare nijere lukáye rákho
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń


Loker urdhve tumi trilokete báṋdhá ámi
Anáther náth tumi vishver karo tráń


Ánanda tava sharańe
Tumi prabhu sakaleri
|Name-and-fame You don't crave, but remain giving it;
|Of all who are noble You are most high-minded,
Others made talented, Yourself You lie hidden.
Inanimate or animate, to one and all largehearted;


You are extraordinary, I am bound by worlds three;[<nowiki/>[[:en:Nijere_charaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]
Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic...


Under Your refuge is happiness.
You are the lord and master of everyone.
| '''Nombre y fama Tú no anhelas, pero permaneces dándolo;'''
| '''De todos los nobles, tú eres el más noble,'''
'''A otros hiciste talentosos, Tú mismo yaces oculto.'''
'''Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;'''


'''Tú eres extraordinario, yo estoy atado por tres mundos;'''<ref group="nb">Reinos crudo, sutil y causal.</ref>
'''Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...'''


'''Bajo Tu refugio está la felicidad.'''
'''Tú eres el amo y señor de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1913%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Nijere chaŕáye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 1913 Nijere chaŕáye diyecho]]
[[Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche]]

Revisión del 05:30 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je tomáre bhálo beseche

Tumi ki shudhu tári

Tabe kena pápii tápii

Mukha páne cáy tomári

The one who has held You dear,

Do You just belong to her;

And if so, why do contrite sinners

Fix eyes on only Your visage?

La que te ha querido,

¿sólo Tú le perteneces a ella;

Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos

fijan los ojos sólo en Tu semblante?

Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe

Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe

Vidhur madhur álo máne náko kona dośe

Tárá je sabákári

Into everyone alike the air infuses life,

A song in steady stream of quarter tones sings the sky,

And paying heed to no fault is the moon's honeyed light;

All of those are shared in common.

En todos por igual el aire infunde vida,

Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,

Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;

Todo eso es común.

Sakal mahán hate tumi je sumahán

Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń

Anáther náth tumi vishver karo tráń

Tumi prabhu sakaleri

Of all who are noble You are most high-minded,

Inanimate or animate, to one and all largehearted;

Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic...

You are the lord and master of everyone.

De todos los nobles, tú eres el más noble,

Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;

Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...

Tú eres el amo y señor de todos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
  • Escucha la canción Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen



Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche