Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1912
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy
|Kena bhálabási tomáy
Khuṋjechi ańu ańute
Bojháte pári ná nijeo jáni ná


Khuṋje khuṋje klánta hayechi prabhu
Bhule tháká halo dáy
|The reason I'm in love with Thee
I can't explain, no, even myself I don't know;


Ceyecho dúre thákite
But staying inattentive, it was trying.
|Yourself I have sought in mountain caves;
|   '''La razón por la que estoy enamorado de Ti'''
I've looked into molecules, each and every.
'''No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé;'''


Always seeking, tired I've become, Lord;
'''Pero permanecer desatento, fue un intento.'''
 
At a distance You have wished to keep.
|  '''A ti mismo te he buscado en las cuevas de las montañas;'''
'''He mirado en las moléculas, en todas y cada una.'''
 
'''Siempre buscando, cansado me he vuelto, Señor;'''
 
'''A una distancia que Tú has deseado mantener.'''
|-
|-
|Ámár sakal cáoyá púrńa habe
|Prabháte kusume dekhi tava chavi
Sakal abhiipsár púrti habe
Aruńa máyáte jáhá heri sabi


Jakhan tomáke pábo mane práńe
Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi


Sattár anubhútite
Tomári rúpe upacáy


|My every yearning, fulfilled will it be–
|At morning in the blossom I see Your portrait,
All my aspiration, it will be complete–
And whatever I behold is with a crimson magic.


When Yourself I will get, passionately,
All that I think and also what I don't imagine,


In my existential feeling.
With the beauty of You only, it is overflowing.
| '''Todos mis anhelos, se cumplirán.'''
| '''Por la mañana en la flor veo Tu retrato,'''
'''Toda mi aspiración, se completará-'''
'''Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí.'''


'''Cuando a Ti mismo consiga, apasionadamente,'''
'''Todo lo que pienso y también lo que no imagino,'''


'''En mi sentimiento existencial.'''
'''Sólo con Tu belleza, se desborda.'''
|-
|-
|Kena je lukiye tháko ná jáná ámár
|Jata vibhiiśiká tomátei d́háki
Kemane káṋdiye tháko táo bojhá bhár
Jata anámiká tava náme d́áki


Tabu ámi khuṋje jábo khuṋjei pábo
Jata praheliká diye geche pháṋki


Dhará tomáke je habe dite
Saráyechi tava bharasáy
|Why You remain hidden, I don't understand;
|Any frightful vision, in just You I hide it;
How You stay making cry, also that's hard to grasp.
Anything anonymous, with Your name I invite it.


Yet I'll go on seeking– only through seeking will I find–
Any enigma, the fallacy that's been given,


Catching You, it must yield.
I have cast aside, upon Yourself relying.
| '''Por qué permaneces oculto, no lo entiendo;'''
| '''Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;'''
'''Cómo Te quedas haciendo llorar, también eso es difícil de comprender.'''
'''Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito.'''


'''Aún así seguiré buscando- sólo buscando encontraré-'''
'''Cualquier enigma, la falacia que se ha dado,'''


'''Atraparte, debe compensar.'''  
'''he desechado, en Ti mismo confío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2250%20Ami%20tomay%20khonjechi%20giri%20guhay.mp3 canción] Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2250 Ámi tomáy khuṋjechi giriguháy]]
[[Canción 1912 Kena bhálabási tomáy]]

Revisión del 04:50 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena bhálabási tomáy

Bojháte pári ná nijeo jáni ná

Bhule tháká halo dáy

The reason I'm in love with Thee

I can't explain, no, even myself I don't know;

But staying inattentive, it was trying.

La razón por la que estoy enamorado de Ti

No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé;

Pero permanecer desatento, fue un intento.

Prabháte kusume dekhi tava chavi

Aruńa máyáte jáhá heri sabi

Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi

Tomári rúpe upacáy

At morning in the blossom I see Your portrait,

And whatever I behold is with a crimson magic.

All that I think and also what I don't imagine,

With the beauty of You only, it is overflowing.

Por la mañana en la flor veo Tu retrato,

Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí.

Todo lo que pienso y también lo que no imagino,

Sólo con Tu belleza, se desborda.

Jata vibhiiśiká tomátei d́háki

Jata anámiká tava náme d́áki

Jata praheliká diye geche pháṋki

Saráyechi tava bharasáy

Any frightful vision, in just You I hide it;

Anything anonymous, with Your name I invite it.

Any enigma, the fallacy that's been given,

I have cast aside, upon Yourself relying.

Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;

Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito.

Cualquier enigma, la falacia que se ha dado,

he desechado, en Ti mismo confío.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen



Canción 1912 Kena bhálabási tomáy