Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2245 |
sandbox 2246 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi patha bhule jadi ele | ||
Jeneshune nái bá ele | |||
Nái bá ele | |||
Sámarthya nái kari nimantrańa | |||
Tabu jadi ele avahele | |||
|When having strayed, then You appeared– | |||
Came You not intentionally, | |||
You did not appear. | |||
I cannot make invitation | |||
''' | When You came by inattention, notwithstanding. | ||
| '''Cuando te habías extraviado, entonces apareciste-''' | |||
'''No viniste intencionadamente,''' | |||
'''No apareciste.''' | |||
'''No puedo hacer una invitación''' | |||
'''Cuando has vinido por desatención, no obstante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nái ámár svarńa siḿhásan | ||
Ciináḿshuke sájáno ásan | |||
Álpaná diye patha sájiye | |||
Rákhi ni bharasá jadi ele bhule | |||
| | |I don't own a throne golden | ||
Or a chair cloaked in silk from China. | |||
The way having decorated with a [[wikipedia:Alpana|rice-paint holy,]] | |||
I retained no faith in the case You came mistakenly. | |||
|''' | |'''No poseo un trono de oro''' | ||
''' | '''O una silla envuelta en seda de China.''' | ||
''' | '''El camino habiendo sido decorado con una pintura santa de arroz,''' | ||
''' | '''No retuve la fe en el caso de que vinieras por error.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor e kut́iire prácurja nái | ||
Lok-dekháno aeshvarjo nái | |||
Man bhará mádhurja niyei | |||
Áshá kari jadi bhule ese gele | |||
| | |In this my hut, there's no profusion; | ||
Ostentatious riches too, there are none. | |||
Only with sweetness is the mind replete... | |||
You did come, my dearth of hope ignoring. | |||
|''' | |'''En esta mi choza, no hay profusión;''' | ||
''' | '''Riquezas ostentosas tampoco hay.''' | ||
''' | '''Sólo con dulzura está la mente repleta...''' | ||
''' | '''Viniste, ignorando mi falta de esperanza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2246%20Tumi%20path%20bhule%20jadi%20ele.mp3 canción] Tumi patha bhule jadi ele cantada por Shubhankar Halder en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2246 Tumi patha bhule jadi ele]] | ||
Revisión del 18:52 12 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi patha bhule jadi ele
Jeneshune nái bá ele Nái bá ele Sámarthya nái kari nimantrańa Tabu jadi ele avahele |
When having strayed, then You appeared–
Came You not intentionally, You did not appear. I cannot make invitation When You came by inattention, notwithstanding. |
Cuando te habías extraviado, entonces apareciste-
No viniste intencionadamente, No apareciste. No puedo hacer una invitación Cuando has vinido por desatención, no obstante. |
| Nái ámár svarńa siḿhásan
Ciináḿshuke sájáno ásan Álpaná diye patha sájiye Rákhi ni bharasá jadi ele bhule |
I don't own a throne golden
Or a chair cloaked in silk from China. The way having decorated with a rice-paint holy, I retained no faith in the case You came mistakenly. |
No poseo un trono de oro
O una silla envuelta en seda de China. El camino habiendo sido decorado con una pintura santa de arroz, No retuve la fe en el caso de que vinieras por error. |
| Mor e kut́iire prácurja nái
Lok-dekháno aeshvarjo nái Man bhará mádhurja niyei Áshá kari jadi bhule ese gele |
In this my hut, there's no profusion;
Ostentatious riches too, there are none. Only with sweetness is the mind replete... You did come, my dearth of hope ignoring. |
En esta mi choza, no hay profusión;
Riquezas ostentosas tampoco hay. Sólo con dulzura está la mente repleta... Viniste, ignorando mi falta de esperanza. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi patha bhule jadi ele cantada por Shubhankar Halder en Sarkarverse