Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2158
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2159
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
|-
|-
|Priya tumi priya tumi
|Bhul ki keval ámrái kari
Kakhan áso jáná jáy
Tumi ki kare tháko kona


Bhávi jakhan bhule gecho
D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu


Ese balo bhulini tomáy
Ámrá eke bhul bali jeno
|You are loved, You are cherished;
|Mistakes, is it only we who make;
But one does not know when You appear.
Don't You remain making any?


When I think You've gone and forgotten,
We call out "Master", but You do not answer;


Coming, You tell: "I did not forget thee."
Be informed, from our side we speak errantly.
| '''Eres amado, eres apreciado;'''
| '''Errores, sólo nosotros los cometemos;'''
'''Pero no se sabe cuándo apareces.'''
'''¿No te quedas haciendo ninguno?'''


'''Cuando pienso que te has ido y te has olvidado,'''
'''Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes;'''


'''Vienes y dices: "No te olvidé".'''
'''Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente.'''
|-
|-
|Khuṋji jakhan tomáy pete
|Je shishu jáne ná ke bá tár ke
Ákásh vátás niirasrote
Shudhu shudhu kena káṋdáo táke


Kotháo náhi pái dekhite
Je phul rekhechilo madhu buke


Hatásháte áṋkhi jharáy
Táke shukáno ki bhála máno


|When I search, Yourself to acquire...
|The child knows not the One Who is his;
In water-current, air, and sky...
Why cause him to cry– only that, exclusive?


I don't manage to observe at any site;
The blossom who had laid up nectar in her bosom;


In frustration, the eyes weep.
Do You deem it good that desiccated be the honey?
|'''Cuando busco,  para lograrte...'''
|'''El niño no conoce a Aquel que es suyo;'''
'''En la corriente de agua, el aire y el cielo...'''
'''¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo?'''


'''No logro observar en ningún sitio;'''
'''La flor que había guardado néctar en su seno;'''


'''Los ojos lloran de frustración,.'''
'''¿Te parece bien que la miel esté desecada?'''
|-
|-
|Maner májhe lukiye ácho
|Hási bhará mukh láge bhálo
Sauṋgopane dekhe calecho
Kena káṋdáo kena karo kálo


Balle kathá múk thekecho
Áṋdhár áno kena neváo álo


Múk thákile d́áko ámáy
Kátaratár kathá náhi shono
|At core of mind, You lie hid;
|A visage that is smile-filled, fine does it feel;
But You have gone on viewing in secret.
Why make it dark, why make it weep?


When speaking, You have been tight-lipped;
Why bring gloom, quash its light-beams?


If You'll keep mute, You summon me.
Plaintive cries You don't hear!
|'''En el fondo de mi mente, yaces escondido;'''
|'''Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;'''
'''Pero has seguido viendo en secreto.'''
'''¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar?'''


'''Al hablar, has sido callado;'''
'''¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz?'''


'''Si guardas silencio, me convocas.'''
'''Gritos lastimeros ¡No oyes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2158%20Priya%20tumi%20priya%20tumi.mp3 canción] Priya tumi priya tumi cantada por un artista desconocido
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2158 Priya tumi priya tumi]]
[[Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari]]

Revisión del 05:50 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhul ki keval ámrái kari

Tumi ki kare tháko ná kona

D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu

Ámrá eke bhul bali jeno

Mistakes, is it only we who make;

Don't You remain making any?

We call out "Master", but You do not answer;

Be informed, from our side we speak errantly.

Errores, sólo nosotros los cometemos;

¿No te quedas haciendo ninguno?

Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes;

Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente.

Je shishu jáne ná ke bá tár ke

Shudhu shudhu kena káṋdáo táke

Je phul rekhechilo madhu buke

Táke shukáno ki bhála máno

The child knows not the One Who is his;

Why cause him to cry– only that, exclusive?

The blossom who had laid up nectar in her bosom;

Do You deem it good that desiccated be the honey?

El niño no conoce a Aquel que es suyo;

¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo?

La flor que había guardado néctar en su seno;

¿Te parece bien que la miel esté desecada?

Hási bhará mukh láge bhálo

Kena káṋdáo kena karo kálo

Áṋdhár áno kena neváo álo

Kátaratár kathá náhi shono

A visage that is smile-filled, fine does it feel;

Why make it dark, why make it weep?

Why bring gloom, quash its light-beams?

Plaintive cries You don't hear!

Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;

¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar?

¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz?

Gritos lastimeros ¡No oyes!

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Castares

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari