Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2156
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2157
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
|-
|-
|Ámár mane sauṋgopane
|Ekii liilá vishvameláy
Ele prabhu krpá kare
Ápan mane kare calecho


Vidyá buddhi kichui je nái
Kotháo bháuṋgo kotháo gaŕo


Sámarthya nái tuśi tomáre
Kotháo mane t́ene nitecho
|Stealthily, into my psyche
|Oh what [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|love-sport]], like a cosmic jamboree,
You came, Lord, graciously.
With Your own mind You have kept devising!


In me is no intellect or learning;
Somewhere You demolish, and somewhere You upbring;


I have no ability, but Yourself I please.
Somewhere You are dragging into psyche.
| '''Sigilosamente, en mi psique'''
| '''¡Oh, qué deporte amoroso, como una fiesta cósmica,'''
'''Tú viniste, con gracia, Señor.'''
'''¡Has seguido ideando con Tu propia mente!'''


'''En mí no hay intelecto ni aprendizaje;'''
'''En algún lugar derribas y en algún lugar educas;'''


'''No tengo ninguna habilidad, pero Tú me agradas.'''
'''En algún lugar te estás arrastrando hacia la psique.'''
|-
|-
|Ei carácar adhiin jáhár
|E visrśt́ir neiko ádi
Sthánábháv nái kichui táhár
Neiko anta niravadhi


E shudhu karuńá tomár
Payokańá theke mahápayodhi


Krtajiṋatáy áchi bhare
Sabáre náce mátiyecho


|Those subsumed in the whole of this Creation;
|There's no start of this creation;
Theirs is not a lack of accommodation.
Endless, there is no conclusion.


It is only Your compassion;
Drops of water from gigantic ocean,


With appreciation I am brimming.
Everybody dances; You've excited greatly.
|'''Los subsumidos en el conjunto de esta Creación;'''
|'''No hay comienzo de esta creación;'''
'''Lo suyo no es falta de alojamiento.'''
'''Sin fin, no hay conclusión.'''


'''Es sólo Tu compasión;'''
'''Gotas de agua del océano gigantesco,'''


'''Estoy rebosante de agradecimiento.'''
'''Todo el mundo baila; Te has emocionado mucho.'''
|-
|-
|Stav stutite bhare ná man
|Juktite tomáre páoyá
Atal tumi apár cetan
Shaktite tomáre cáoyá


Shudhu bhávi tumii keman
Sámarthyeri báire jáoyá


Kena bhálabáso more
Ekathá bujhiye diyecho
|By praise and adulation mind is not filled;
|Attaining You by way of reason
You are bottomless and unending Consciousness.
Or observing You by force,


I just muse that even You, in some manner,
They surpass strength to perform...


For some reason hold me dear?
This fact You have made it clear.
|'''La mente no se llena de alabanza y adulación;'''
|'''Alcanzándote a través de la razón'''
'''Eres Conciencia sin fondo y sin fin.'''
'''U observarte a la fuerza,'''


'''Sólo pienso que incluso Tú, de alguna manera,'''
'''Superan la fuerza para realizar...'''


'''¿Por alguna razón me tienes cariño?'''
'''Este hecho lo has dejado claro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2156%20Amar%20mane%20saungopane.mp3 canción] Ámár mane sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2156 Ámár mane sauṋgopane]]
[[Canción 2157 Ekii liilá vishvameláy]]

Revisión del 05:21 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekii liilá vishvameláy

Ápan mane kare calecho

Kotháo bháuṋgo kotháo gaŕo

Kotháo mane t́ene nitecho

Oh what love-sport, like a cosmic jamboree,

With Your own mind You have kept devising!

Somewhere You demolish, and somewhere You upbring;

Somewhere You are dragging into psyche.

¡Oh, qué deporte amoroso, como una fiesta cósmica,

¡Has seguido ideando con Tu propia mente!

En algún lugar derribas y en algún lugar educas;

En algún lugar te estás arrastrando hacia la psique.

E visrśt́ir neiko ádi

Neiko anta niravadhi

Payokańá theke mahápayodhi

Sabáre náce mátiyecho

There's no start of this creation;

Endless, there is no conclusion.

Drops of water from gigantic ocean,

Everybody dances; You've excited greatly.

No hay comienzo de esta creación;

Sin fin, no hay conclusión.

Gotas de agua del océano gigantesco,

Todo el mundo baila; Te has emocionado mucho.

Juktite tomáre páoyá

Shaktite tomáre cáoyá

Sámarthyeri báire jáoyá

Ekathá bujhiye diyecho

Attaining You by way of reason

Or observing You by force,

They surpass strength to perform...

This fact You have made it clear.

Alcanzándote a través de la razón

U observarte a la fuerza,

Superan la fuerza para realizar...

Este hecho lo has dejado claro.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Castares

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2157 Ekii liilá vishvameláy