Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2216
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Kata d́ekechi kata keṋdechi
Cái kona pratidán
Tabu ele káche he priya mor


Tomár hási madhur báṋshii
Kathá kayechi vyathá shuniyechi


Bhare rákhe ámár práń
Kothá diye je haye geche nishi bhor
|I am in love with You;
|So much have I called, so much have I wailed;
In return, I want nothing.
But close came You not, hey my Darling.


Your smile and sweet flute,
Tales I've told, misery I've proclaimed;


My life they keep replete.
At some stage, the night's turned to morning.
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
| '''Tanto he llamado, tanto he lamentado;'''
'''A cambio, no quiero nada.'''
'''Pero no te acercaste, mi amor.'''


'''Tu sonrisa y tu dulce flauta'''
'''Cuentos he contado, miseria he proclamado;'''


'''Mantienen mi vida repleta.'''
'''En algún momento, la noche se ha convertido en mañana.'''
|-
|-
|Tháko ámár maner májhe
|Ekt́i vyathái shudhu rayeche ámár
Tháko ámár sakal káje
Ámár tumi choṋyá pái ná tomár


Rákho jakhan jeman sáje
Tumi ácho kata dúre kon payodhir páre


Tákiye dekho he mahán
Kemane tomáy báṋdhi diye phulad́or


|You stay at mind's interior,
|With me has stayed just one complaint;
And You remain through all my works.
You are mine, but Your touch I do not find.


When like clothing You preserve,
You are so remote, on far shore of some ocean;


Hey Great One, You look closely.
With a string of flowers, how do I bind Thee?
|'''Tú permaneces en el interior de la mente,'''
|'''Conmigo se ha quedado una sola queja;'''
'''Y permaneces a través de todas mis obras.'''
'''Eres mía, pero Tu toque no encuentro.'''


'''Cuando como ropa Tú conservas,'''
'''Estás tan lejos, en la orilla lejana de algún océano;'''


'''Oye Grandioso, Tú miras de cerca.'''
'''Con un collar de flores, ¿cómo te ato?'''
|-
|-
|Jáni ámi naiko eká
|Liilár chalaná ár karo ná prabhu
Nityakáler tumii sakhá
Tava sáthe jujhite pári ki kabhu


Egiye jete rather cáká
Ámi shudhu bhálabási tomá tare káṋdi hási


He sárathi diccho t́án
Tava bhávanáy ámi tháki vibhor
|Master, make no more deception playful;
To compete with You, am I ever able?


Kańt́he ámár tomár gán
I simply love– for Your sake I weep, I laugh;
|I know I'm not at all solitary;
You indeed are a pal for eternity.


To propel a carriage-wheel,
Dazzled I remain in contemplation of Thee.
|'''Maestro, no hagas más juguetón el engaño;'''
'''¿Seré capaz de competir contigo?'''


A tug, hey Driver, You are giving,
'''Simplemente amo: por Ti lloro, río;'''


Your song in my larynx.
'''Deslumbrado permanezco en contemplación de Ti.'''
|'''Sé que no estoy para nada solitario;'''
'''Tú en verdad eres un amigo para la eternidad.'''
 
'''Para impulsar una rueda de carruaje,'''
 
'''Un tirón, hey Conductor, Tú estás dando,'''
 
'''Tu canción en mi laringe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2215%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%20CA%27I%20NA%27.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, cái ná kona pratidán cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2216%20KATA%20D%27EKECHI%20KATA%20KENDECHI.mp3 canción] Kata d́ekechi kata keṋdechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2215%20Tomay%20ami%20bhalabasi.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, cái ná kona pratidán cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 2215 Tomáy ámi bhálabási, cái ná kona pratidán]]
[[Canción 2216 Kata d́ekechi kata keṋdechi]]

Revisión del 03:22 11 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata d́ekechi kata keṋdechi

Tabu ele ná káche he priya mor

Kathá kayechi vyathá shuniyechi

Kothá diye je haye geche nishi bhor

So much have I called, so much have I wailed;

But close came You not, hey my Darling.

Tales I've told, misery I've proclaimed;

At some stage, the night's turned to morning.

Tanto he llamado, tanto he lamentado;

Pero no te acercaste, mi amor.

Cuentos he contado, miseria he proclamado;

En algún momento, la noche se ha convertido en mañana.

Ekt́i vyathái shudhu rayeche ámár

Ámár tumi choṋyá pái ná tomár

Tumi ácho kata dúre kon payodhir páre

Kemane tomáy báṋdhi diye phulad́or

With me has stayed just one complaint;

You are mine, but Your touch I do not find.

You are so remote, on far shore of some ocean;

With a string of flowers, how do I bind Thee?

Conmigo se ha quedado una sola queja;

Eres mía, pero Tu toque no encuentro.

Estás tan lejos, en la orilla lejana de algún océano;

Con un collar de flores, ¿cómo te ato?

Liilár chalaná ár karo ná prabhu

Tava sáthe jujhite pári ki kabhu

Ámi shudhu bhálabási tomá tare káṋdi hási

Tava bhávanáy ámi tháki vibhor

Master, make no more deception playful;

To compete with You, am I ever able?

I simply love– for Your sake I weep, I laugh;

Dazzled I remain in contemplation of Thee.

Maestro, no hagas más juguetón el engaño;

¿Seré capaz de competir contigo?

Simplemente amo: por Ti lloro, río;

Deslumbrado permanezco en contemplación de Ti.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata d́ekechi kata keṋdechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2216 Kata d́ekechi kata keṋdechi