Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2211 |
sandbox 2212 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis | ||
Ár kii cás ámáy tu bal go | |||
Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi | |||
Tabu kena ná ásis go | |||
| | |Mind You have vanquished, home You've made give up; | ||
What more You want from me, oh, say it please! | |||
Everything I have offered, I've retained no surplus; | |||
And yet, nonetheless, why don't You appear? | |||
| ''' | | '''Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;''' | ||
''' | '''¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!''' | ||
''' | '''Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;''' | ||
''' | '''Y sin embargo, ¿por qué no apareces?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tor lági rekhechi málá geṋthe | ||
Phuler toŕá rákhá áche háte | |||
Tuke d́eke cali dine ráte | |||
Shunte tu náhi ki pás go | |||
| | |For You a threaded garland I have saved; | ||
I have | Kept in hand is a floral bouquet. | ||
To You I go on calling night and day; | |||
Hello, aren't You able to hear? | |||
|''' | |'''Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;''' | ||
''' | '''Tengo en la mano un ramo de flores.''' | ||
''' | '''A Ti sigo llamando noche y día;''' | ||
''' | '''Hola, ¿no eres capaz de escuchar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pathe ghát́e shune tháki tur nám | ||
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám | |||
Tá jadi áge thákte jánitám | |||
Tukeo mur pathe ánitám go | |||
|I | |Anywhere and everywhere I keep hearing Your name; | ||
Never do I hear a word of Your dwelling place. | |||
I | If earlier I knew that, knew where You remain, | ||
You too, on my way, oh, I was fetching. | |||
|''' | |'''En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;''' | ||
''' | '''Nunca oigo una palabra de Tu morada.''' | ||
''' | '''Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,''' | ||
''' | '''Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis]] | ||
Revisión del 05:28 10 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis
Ár kii cás ámáy tu bal go Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi Tabu kena ná ásis go |
Mind You have vanquished, home You've made give up;
What more You want from me, oh, say it please! Everything I have offered, I've retained no surplus; And yet, nonetheless, why don't You appear? |
Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;
¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor! Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra; Y sin embargo, ¿por qué no apareces? |
| Tor lági rekhechi málá geṋthe
Phuler toŕá rákhá áche háte Tuke d́eke cali dine ráte Shunte tu náhi ki pás go |
For You a threaded garland I have saved;
Kept in hand is a floral bouquet. To You I go on calling night and day; Hello, aren't You able to hear? |
Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;
Tengo en la mano un ramo de flores. A Ti sigo llamando noche y día; Hola, ¿no eres capaz de escuchar? |
| Pathe ghát́e shune tháki tur nám
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám Tá jadi áge thákte jánitám Tukeo mur pathe ánitám go |
Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;
Never do I hear a word of Your dwelling place. If earlier I knew that, knew where You remain, You too, on my way, oh, I was fetching. |
En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;
Nunca oigo una palabra de Tu morada. Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces, Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse