Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2310 |
sandbox 1909 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ekt́u káche eso | ||
Ár ekt́ukháni heso | |||
Mor tapasyá amávasyáre | |||
Saráte páribe jáni | |||
Tumi ek pháli cáṋde eso | |||
|Come You a tad close-by, | |||
And also laugh for a while. | |||
My penance upon the new moons, | |||
' | I know You'll contrive to remove... | ||
''' | Come You with the moon a mere slice. | ||
| '''Ven Tú un poco cerca,''' | |||
'''Y también ríete un rato.''' | |||
'''Mi penitencia sobre las lunas nuevas,''' | |||
'''Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...''' | |||
'''Ven Tú con la luna un mero trozo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáni amánishá nahe sháshvata | ||
Kata gláni áse jáy shata shata | |||
E ghor áṋdhár tamah párávár | |||
Sare jábe máthá nata | |||
Tumi álokei bhálabáso | |||
|I know the new-moon night is not without an end, | |||
However many slanders come and go in hundreds. | |||
This ghastly dark ocean of dismal ignorance | |||
Will get cast aside with a bowed head... | |||
'''la | You have liking only for the light. | ||
|'''Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,''' | |||
'''Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.''' | |||
'''Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia''' | |||
'''Se hará a un lado con la cabeza inclinada...''' | |||
'''Sólo te gusta la luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hár mánibo ná kona kichutei | ||
Dhariyá thákibo shudhu tomákei | |||
Je jái baluk je bá hok sei | |||
Ámi rabo shucismita | |||
Tumi mor ádi mor sheśo | |||
|I won't admit defeat, no, not in the least; | |||
I will simply remain clinging to Yourself only. | |||
Whatever anyone may say, whoever he may be, | |||
I will remain with a smile bright and pure... | |||
You are my source and also my closure. | |||
|'''No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;''' | |||
'''Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.''' | |||
'''Digan lo que digan, sea quien sea,''' | |||
''' | '''permaneceré con una sonrisa brillante y pura...''' | ||
''' | '''Tú eres mi fuente y también mi cierre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso]] | ||
Revisión del 06:08 9 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ekt́u káche eso
Ár ekt́ukháni heso Mor tapasyá amávasyáre Saráte páribe jáni Tumi ek pháli cáṋde eso |
Come You a tad close-by,
And also laugh for a while. My penance upon the new moons, I know You'll contrive to remove... Come You with the moon a mere slice. |
Ven Tú un poco cerca,
Y también ríete un rato. Mi penitencia sobre las lunas nuevas, Sé que Tú te las ingeniarás para quitar... Ven Tú con la luna un mero trozo. |
| Jáni amánishá nahe sháshvata
Kata gláni áse jáy shata shata E ghor áṋdhár tamah párávár Sare jábe máthá nata Tumi álokei bhálabáso |
I know the new-moon night is not without an end,
However many slanders come and go in hundreds. This ghastly dark ocean of dismal ignorance Will get cast aside with a bowed head... You have liking only for the light. |
Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,
Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos. Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia Se hará a un lado con la cabeza inclinada... Sólo te gusta la luz. |
| Hár mánibo ná kona kichutei
Dhariyá thákibo shudhu tomákei Je jái baluk je bá hok sei Ámi rabo shucismita Tumi mor ádi mor sheśo |
I won't admit defeat, no, not in the least;
I will simply remain clinging to Yourself only. Whatever anyone may say, whoever he may be, I will remain with a smile bright and pure... You are my source and also my closure. |
No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;
Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo. Digan lo que digan, sea quien sea, permaneceré con una sonrisa brillante y pura... Tú eres mi fuente y también mi cierre. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse