Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1909
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega       </ref>
|-
|-
|Badhir theko náko priya
|Tumi ekt́u káche eso
Shunte habe ámár kathá
Ár ekt́ukháni heso


Bojho ámár marmavyathá
Mor tapasyá amávasyáre


Tomáy pávár vyákulatá
Saráte páribe jáni
|Deaf don't stay, oh Darling;
You must hear my story.


My inmost agony, fathom please:
Tumi ek pháli cáṋde eso
|Come You a tad close-by,
And also laugh for a while.


Extreme zeal for gaining Thee.
My penance upon the new moons,
| '''Sordo no te quedes, oh Querido;'''
'''debes oír mi historia.'''


'''Mi más íntima agonía, comprende por favor:'''
I know You'll contrive to remove...


'''celo extremo por ganarte.'''
Come You with the moon a mere slice.
| '''Ven Tú un poco cerca,'''
'''Y también ríete un rato.'''
 
'''Mi penitencia sobre las lunas nuevas,'''
 
'''Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...'''
 
'''Ven Tú con la luna un mero trozo.'''
|-
|-
|Veńur dhvanir pháṋke pháṋke
|Jáni amánishá nahe sháshvata
Tomár álo ámáy d́áke
Kata gláni áse jáy shata shata


Sei álotei mishe tháke
E ghor áṋdhár tamah párávár


Tomár priitir madhuratá
Sare jábe máthá nata


|In the gaps mid sounding of reed pipe[<nowiki/>[[:en:Badhir_theko_nako_priya#cite_note-4|nb2]]],
Tumi álokei bhálabáso
To me call beams of Your light.


Mixed with that very light abides
|I know the new-moon night is not without an end,
However many slanders come and go in hundreds.


The sweetness of Your doting.
This ghastly dark ocean of dismal ignorance
|'''En los huecos a medio sonar de la flauta de caña'''<ref group="nb">La flauta de Vraja Krśńa. Este sonido puede ser escuchado por los practicantes de tantra cuando el kulakundalinii cruza trikuti</ref>''','''
'''llámame rayos de Tu luz.'''


'''Mezclada con esa misma luz habita'''
Will get cast aside with a bowed head...


'''la dulzura de Tu cariño.'''
You have liking only for the light.
|'''Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,'''
'''Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.'''
 
'''Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia'''
 
'''Se hará a un lado con la cabeza inclinada...'''
 
'''Sólo te gusta la luz.'''
|-
|-
|Áshár álo tumii ámár
|Hár mánibo ná kona kichutei
Sakal bhálor ekak ádhár
Dhariyá thákibo shudhu tomákei
 
Je jái baluk je bá hok sei
 
Ámi rabo shucismita
 
Tumi mor ádi mor sheśo
|I won't admit defeat, no, not in the least;
I will simply remain clinging to Yourself only.


Bhulle tomáy hai nirádhár
Whatever anyone may say, whoever he may be,


Táito sadái noyái máthá
I will remain with a smile bright and pure...
|My ray of hope is You only,
The sole foundation of all weal.


Neglecting Thee, without base I be;
You are my source and also my closure.
|'''No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;'''
'''Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.'''


Accordingly, head I bow constantly.
'''Digan lo que digan, sea quien sea,'''
|'''Mi rayo de esperanza sólo eres Tú,'''
'''el único fundamento de todo bien.'''


'''Desatendiéndote, sin base estoy;'''
'''permaneceré con una sonrisa brillante y pura...'''


'''en consecuencia, inclino constantemente la cabeza.'''
'''Tú eres mi fuente y también mi cierre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2310%20BADHIR%20THEKO%20NA%27%20GO%20PRIYA.mp3 canción] Badhir theko náko priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 2310 Badhir theko náko priya]]
[[Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso]]

Revisión del 06:08 9 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ekt́u káche eso

Ár ekt́ukháni heso

Mor tapasyá amávasyáre

Saráte páribe jáni

Tumi ek pháli cáṋde eso

Come You a tad close-by,

And also laugh for a while.

My penance upon the new moons,

I know You'll contrive to remove...

Come You with the moon a mere slice.

Ven Tú un poco cerca,

Y también ríete un rato.

Mi penitencia sobre las lunas nuevas,

Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...

Ven Tú con la luna un mero trozo.

Jáni amánishá nahe sháshvata

Kata gláni áse jáy shata shata

E ghor áṋdhár tamah párávár

Sare jábe máthá nata

Tumi álokei bhálabáso

I know the new-moon night is not without an end,

However many slanders come and go in hundreds.

This ghastly dark ocean of dismal ignorance

Will get cast aside with a bowed head...

You have liking only for the light.

Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,

Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.

Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia

Se hará a un lado con la cabeza inclinada...

Sólo te gusta la luz.

Hár mánibo ná kona kichutei

Dhariyá thákibo shudhu tomákei

Je jái baluk je bá hok sei

Ámi rabo shucismita

Tumi mor ádi mor sheśo

I won't admit defeat, no, not in the least;

I will simply remain clinging to Yourself only.

Whatever anyone may say, whoever he may be,

I will remain with a smile bright and pure...

You are my source and also my closure.

No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;

Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.

Digan lo que digan, sea quien sea,

permaneceré con una sonrisa brillante y pura...

Tú eres mi fuente y también mi cierre.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso