Diferencia entre revisiones de «Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas»
Página creada con «= Not a Sarkarverse article = This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.» |
Testing design |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
= Not a Sarkarverse article = | = Not a Sarkarverse article = | ||
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work. | This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work. | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Tomáy ámáy pratham dekhá | |||
Sońálii ságartat́e | |||
Álokdháráy vanyá ene | |||
Esechile mánaspat́e | |||
|My first vision of You | |||
On the golden seashore... | |||
Bringing a flood of streaming light, | |||
You had burst upon the canvas of my mind. | |||
|'''Mi primera visión de Ti''' | |||
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]''' | |||
'''Trayendo un torrente de luz,''' | |||
'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]''' | |||
|- | |||
|Esechile nijhum ráte | |||
Viińár táre jhauṋkárete | |||
Ákásh bhará kavitáte | |||
Dhará diyechile akapat́e | |||
|On silent night You had come | |||
With flourish of harpstrings. | |||
Sky teeming with minstrelsy, | |||
You'd conceded unreservedly. | |||
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido''' | |||
'''Con florido canto de arpa.''' | |||
'''Cielo rebosante de trovas,''' | |||
'''Te habías entregado sin reservas.''' | |||
|- | |||
|Svapne jakhan dhará dile | |||
Jágarańe kena ná ele | |||
Sakal sattá jhalmaliye | |||
Duhkhe sukhe sauṋkat́e | |||
|In my dream You granted embrace; | |||
Why not come when I’m awake... | |||
To brighten my entire existence, | |||
In pain, in pleasure, in exigence? | |||
|'''En mi sueño concediste el abrazo;''' | |||
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...''' | |||
'''Para iluminar toda mi existencia,''' | |||
'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e|Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá]], sońálii ságartat́e | |||
Revisión del 17:40 13 abr 2023
Not a Sarkarverse article
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Tomáy ámáy pratham dekhá
Sońálii ságartat́e Álokdháráy vanyá ene Esechile mánaspat́e |
My first vision of You
On the golden seashore... Bringing a flood of streaming light, You had burst upon the canvas of my mind. |
Mi primera visión de Ti
En la dorada orilla del mar...[nb ] Trayendo un torrente de luz, Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ] |
| Esechile nijhum ráte
Viińár táre jhauṋkárete Ákásh bhará kavitáte Dhará diyechile akapat́e |
On silent night You had come
With flourish of harpstrings. Sky teeming with minstrelsy, You'd conceded unreservedly. |
En la noche silenciosa Tú habías venido
Con florido canto de arpa. Cielo rebosante de trovas, Te habías entregado sin reservas. |
| Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele Sakal sattá jhalmaliye Duhkhe sukhe sauṋkat́e |
In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake... To brighten my entire existence, In pain, in pleasure, in exigence? |
En mi sueño concediste el abrazo;
Por qué no vienes cuando estoy despierto... Para iluminar toda mi existencia, ¿En el dolor, en el placer, en la exigencia? |
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e