Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Página creada con «= Not a Sarkarverse article = This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.»
 
Testing design
Línea 1: Línea 1:
= Not a Sarkarverse article =
= Not a Sarkarverse article =
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
Sońálii ságartat́e
Álokdháráy vanyá ene
Esechile mánaspat́e
|My first vision of You
On the golden seashore...
Bringing a flood of streaming light,
You had burst upon the canvas of my mind.
|'''Mi primera visión de Ti'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]'''
'''Trayendo un torrente de luz,'''
'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]'''
|-
|Esechile nijhum ráte
Viińár táre jhauṋkárete
Ákásh bhará kavitáte
Dhará diyechile akapat́e
|On silent night You had come
With flourish of harpstrings.
Sky teeming with minstrelsy,
You'd conceded unreservedly.
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
'''Con florido canto de arpa.'''
'''Cielo rebosante de trovas,'''
'''Te habías entregado sin reservas.'''
|-
|Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele
Sakal sattá jhalmaliye
Duhkhe sukhe sauṋkat́e
|In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake...
To brighten my entire existence,
In pain, in pleasure, in exigence?
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''
'''Para iluminar toda mi existencia,'''
'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
|}
== Grabaciones ==
* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e|Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá]], sońálii ságartat́e

Revisión del 17:40 13 abr 2023

Not a Sarkarverse article

This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tomáy ámáy pratham dekhá

Sońálii ságartat́e

Álokdháráy vanyá ene

Esechile mánaspat́e

My first vision of You

On the golden seashore...

Bringing a flood of streaming light,

You had burst upon the canvas of my mind.

Mi primera visión de Ti

En la dorada orilla del mar...[nb ]

Trayendo un torrente de luz,

Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]

Esechile nijhum ráte

Viińár táre jhauṋkárete

Ákásh bhará kavitáte

Dhará diyechile akapat́e

On silent night You had come

With flourish of harpstrings.

Sky teeming with minstrelsy,

You'd conceded unreservedly.

En la noche silenciosa Tú habías venido

Con florido canto de arpa.

Cielo rebosante de trovas,

Te habías entregado sin reservas.

Svapne jakhan dhará dile

Jágarańe kena ná ele

Sakal sattá jhalmaliye

Duhkhe sukhe sauṋkat́e

In my dream You granted embrace;

Why not come when I’m awake...

To brighten my entire existence,

In pain, in pleasure, in exigence?

En mi sueño concediste el abrazo;

Por qué no vienes cuando estoy despierto...

Para iluminar toda mi existencia,

¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e