Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2308
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Bhule gechi sei tithi
|Tumi ámáy bhálabásiyácho
Bhuli ni tomáy priya
Ámi dúre thekei gechi


Ámi bhulite pári ná
(Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho


Esechile tumi anáhúta haye
Ámi tá bhulechi
|You are loving me;
I have gone off far-distant.


Maneri gahane
To my pain a balm You're giving;


Kena tá jáni ná
I have forgotten that.
|Even that date I've forgotten–
| '''Me estás amando;'''
Yourself I did not forget, Beloved;
'''me he ido muy lejos.'''


I cannot disremember.
'''A mi dolor un bálsamo estás dando;'''


Uninvited You'd arrived
'''lo he olvidado.'''
|-
|Marur uttápe shokasantápe
Mamatávihiin samájer cápe


In the abyss of my mind,
Vyatháhata haye jakhani keṋdechi


I know not why that is.
Tava sántvaná peyechi
| '''Incluso esa fecha que he olvidado-'''
'''yo no la olvidé, amado;'''


'''No puedo olvidar.'''
|Like desert-heat on grief's distress,
From social suppression compassionless,


'''Sin ser invitado llegaste'''
At any time, pain-stricken, when I've wept,


'''en el abismo de mi mente,'''
I've received Your solace.
|'''Como el calor del desierto en la angustia del dolor,'''
'''de la supresión social sin compasión,'''


'''no sé por qué.'''
'''En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado,'''
 
'''he recibido tu consuelo.'''
|-
|-
|Sahasá ásile dolá diye gele
|Dui háte shudhu kare gecho dán
Purono jiivan bhuláiyá dile
Vinimaye dii niko pratidán
 
Drŕhatá ánile jiivanera múle


Jujhite bádhár máná
Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán


|Suddenly You came; giving a shake, You retired.
Asmitá dekhiyechi
Forgetting of former life You did provide.
|With both hands, You've only kept giving away;
A return gift I did not give in exchange.


At root of life You brought a firm design
Your prescripts I have wished to break;


To fight impediments restrictive.
I have observed egotism.
|'''De repente viniste; dando una sacudida, Te retiraste.'''
|'''Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;'''
'''olvidando la vida anterior Tú proveíste.'''
'''un regalo a cambio no he dado.'''


'''En la raíz de la vida Tú trajiste un firme diseño'''
'''Tus prescripciones he deseado romper;'''


'''para combatir impedimentos restrictivos.'''
'''he observado el egoísmo.'''
|-
|-
|Balile jiivan akapat́e balá
|Doś guń bhule karuńá d́helecho
Sáhaser sáthe rju pathe calá
Mamatá madhute man mátiyecho


Jayii hay náko kona chalákalá
Priitir dháráy snán kariyecho


Satyai sádhaná
Ámi náhi bujhiyáchi
|You declared: "Life is speaking with candor,
|Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
Moving on an upright path with courage.
Mind You have frenzied with affection's honey.


Any chicanery is never victorious...
You have made me bathe in love's stream;


[[:en:Sadhana#Yama_Sadhana_and_Niyama_Sadhana|Satya]] alone is [[:en:Sadhana|sadhana.]]"
I am not fathoming it.
|'''Declaraste: "La vida es hablar con franqueza,'''
|'''Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;'''
'''avanzar por un camino recto con valentía.'''
'''mente Tú has frenético con miel de afecto.'''


'''Cualquier argucia nunca es victoriosa...'''
'''Me has hecho bañar en la corriente del amor;'''


'''Sólo Satya es sadhana".'''
'''no lo he comprendido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2307%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20TITHI%2C%20BHULINI%20TOMA%27Y%20PRIYA.mp3 canción] Bhule gechi sei tithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2308%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 93:




[[Canción 2307 Bhule gechi sei tithi]]
[[Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho]]

Revisión del 18:52 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhálabásiyácho

Ámi dúre thekei gechi

(Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho

Ámi tá bhulechi

You are loving me;

I have gone off far-distant.

To my pain a balm You're giving;

I have forgotten that.

Me estás amando;

me he ido muy lejos.

A mi dolor un bálsamo estás dando;

lo he olvidado.

Marur uttápe shokasantápe

Mamatávihiin samájer cápe

Vyatháhata haye jakhani keṋdechi

Tava sántvaná peyechi

Like desert-heat on grief's distress,

From social suppression compassionless,

At any time, pain-stricken, when I've wept,

I've received Your solace.

Como el calor del desierto en la angustia del dolor,

de la supresión social sin compasión,

En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado,

he recibido tu consuelo.

Dui háte shudhu kare gecho dán

Vinimaye dii niko pratidán

Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán

Asmitá dekhiyechi

With both hands, You've only kept giving away;

A return gift I did not give in exchange.

Your prescripts I have wished to break;

I have observed egotism.

Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;

un regalo a cambio no he dado.

Tus prescripciones he deseado romper;

he observado el egoísmo.

Doś guń bhule karuńá d́helecho

Mamatá madhute man mátiyecho

Priitir dháráy snán kariyecho

Ámi náhi bujhiyáchi

Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;

Mind You have frenzied with affection's honey.

You have made me bathe in love's stream;

I am not fathoming it.

Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;

mente Tú has frenético con miel de afecto.

Me has hecho bañar en la corriente del amor;

no lo he comprendido.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho