Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2302
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre
|E pather sheś je kotháy ke jáne
Marmer mor bháśáte
Ke jáne go ke jáne


Kehai jáne ná jánite páre ná
Khuṋjte giye jái háriye


Kii kathá kayechi manete
Kalpaná mor hár máne
|Swimming in tears I have thought on Thee,
|This path, its end is where, who perceives,
With my heart-core's mode of speaking.
Who perceives, oh who perceives?


No one knows, no one can know
I get lost, going to seek;


What words I've spoken inside psyche.
My belief concedes defeat.
| '''Nadando en lágrimas he pensado en Ti,'''
| '''Este camino, su final es donde, quien percibe,'''
'''con el modo de hablar del centro de mi corazón.'''
'''¿Quién percibe, oh quién percibe?'''


'''Nadie sabe, nadie puede saber'''
'''Me pierdo, yendo a buscar;'''


'''qué palabras he dicho dentro de la psique.'''
'''mi creencia concede la derrota.'''
|-
|-
|Dekhi ni jagate dekhechi manete
|Rauṋer básá bune cali
Rayecho áṋkhir krśńa táráte
Maner kusum toŕáy tuli


Tárá dúre ná jadio dekhi ná
Andhakáre hátŕe bali


Tanmay hai priitite
Thai ná pelum kon kháne


|In the world I saw not, in the mind did I see;
|I go on knitting a habitat of color;
At the black pupil of eye, You have inhered.
Psychic flowers I pluck in a bundle.


Even though I did not see, the pupil is not remote;
Groping in the dark, I report:


And thus, engrossed in love I be.
Bottom I found not, anywhere.
|'''En el mundo no vi, en la mente vi;'''
|'''Sigo tejiendo un hábitat de color;'''
'''en la pupila negra del ojo, Tú has heredado.'''
'''flores psíquicas arranco en un manojo.'''


'''Aunque no vi, la pupila no es remota;'''
'''A tientas en la oscuridad, informo:'''


'''y así, absorto en el amor estoy.'''
'''fondo no encontré, en ninguna parte.'''
|-
|-
|Se priiti hiyáte udvel kare
|Je buddhi mor káche áche
Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe
Je bodhi káj kare caleche


Se anurakti se sampúrti
Je eśańá din guńeche


Nece chot́e dhruva jyotite
Sabái lukoy ek końe
|That love in heart makes overflowing;
|The intellect that exists in my vicinity,
Psyche's casket dribbles ecstatically.
The intuition that's continued functioning,


That devotion, that completion,
The aspiration that's gone on day-counting,


To a steady glow runs, dancing.
In one cranny, all of them are concealed.
|'''Que el amor en el corazón desborda;'''
|'''El intelecto que existe en mi vecindad,'''
'''el cofre de Psique gotea extasiado.'''
'''la intuición que ha seguido funcionando,'''


'''Esa devoción, esa culminación,'''
'''la aspiración que sigue contando los días,'''


'''a un resplandor firme corre, danzando.'''
'''en una grieta, todos ellos están ocultos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2301%20BHESE%20A%27NKHI%20NIIRE%20BHEVECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2302%20E%20PATHER%20SHES%27A%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2301 Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre]]
[[Canción 2302 E pather sheś je kotháy ke jáne]]

Revisión del 16:25 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E pather sheś je kotháy ke jáne

Ke jáne go ke jáne

Khuṋjte giye jái háriye

Kalpaná mor hár máne

This path, its end is where, who perceives,

Who perceives, oh who perceives?

I get lost, going to seek;

My belief concedes defeat.

Este camino, su final es donde, quien percibe,

¿Quién percibe, oh quién percibe?

Me pierdo, yendo a buscar;

mi creencia concede la derrota.

Rauṋer básá bune cali

Maner kusum toŕáy tuli

Andhakáre hátŕe bali

Thai ná pelum kon kháne

I go on knitting a habitat of color;

Psychic flowers I pluck in a bundle.

Groping in the dark, I report:

Bottom I found not, anywhere.

Sigo tejiendo un hábitat de color;

flores psíquicas arranco en un manojo.

A tientas en la oscuridad, informo:

fondo no encontré, en ninguna parte.

Je buddhi mor káche áche

Je bodhi káj kare caleche

Je eśańá din guńeche

Sabái lukoy ek końe

The intellect that exists in my vicinity,

The intuition that's continued functioning,

The aspiration that's gone on day-counting,

In one cranny, all of them are concealed.

El intelecto que existe en mi vecindad,

la intuición que ha seguido funcionando,

la aspiración que sigue contando los días,

en una grieta, todos ellos están ocultos.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción E pather sheś je kotháy ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2302 E pather sheś je kotháy ke jáne