Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2243
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2301
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada       </ref>
|-
|-
|Ogo ajáná pathik
|Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre
Káche eso káche eso
Marmer mor bháśáte


Káche ese baso ghare
Kehai jáne ná jánite páre ná


Sárthak hok path ceye tháká
Kii kathá kayechi manete
|Swimming in tears I have thought on Thee,
With my heart-core's mode of speaking.


Jágiyá tháká tava tare
No one knows, no one can know
|Oh the Wayfarer Unknown,
Please come close, please come close;


Then having approached, at my home a seat do take.
What words I've spoken inside psyche.
| '''Nadando en lágrimas he pensado en Ti,'''
'''con el modo de hablar del centro de mi corazón.'''


Fruitful let it be: remaining path-vigilant,
'''Nadie sabe, nadie puede saber'''


Keeping myself awake for Your sake.
'''qué palabras he dicho dentro de la psique.'''
| '''Oh el Caminante Desconocido,'''
'''Por favor acércate, por favor acércate;'''
 
'''Entonces habiéndote acercado, en mi casa toma asiento.'''
 
'''Que sea fructífero: permaneciendo vigilante del camino,'''
 
'''Manteniéndome despierto por Tu causa.'''
|-
|-
|Din kśań bhule gechi priyatama
|Dekhi ni jagate dekhechi manete
Kabe theke khoṋj karechi prathama
Rayecho áṋkhir krśńa táráte


Shudhu jáni tumi antaratama
Tárá dúre ná jadio dekhi ná


Ár keu nei saḿsáre
Tanmay hai priitite


|I've forgot the day and moment, Darling Dearest,
|In the world I saw not, in the mind did I see;
When the search I have first started.
At the black pupil of eye, You have inhered.


I know but that You're the One most intimate;
Even though I did not see, the pupil is not remote;


There's no other, in a life mundane.
And thus, engrossed in love I be.
|'''He olvidado el día y el momento, Querido mío,'''
|'''En el mundo no vi, en la mente vi;'''
'''cuando comencé la búsqueda.'''
'''en la pupila negra del ojo, Tú has heredado.'''


'''Sólo sé que Tú eres el más íntimo;'''
'''Aunque no vi, la pupila no es remota;'''


'''No hay otro, en una vida mundana.'''
'''y así, absorto en el amor estoy.'''
|-
|-
|Pratiikśá kare jábo cirakála
|Se priiti hiyáte udvel kare
Jatadin ná chiṋŕibe máyájála
Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe


Tomár kathái sandhyá sakála
Se anurakti se sampúrti


Bháviyá jáibo áṋkhiniire
Nece chot́e dhruva jyotite
|I will go on waiting for time without end;
|That love in heart makes overflowing;
So long as You won't rend illusion's web.
Psyche's casket dribbles ecstatically.


Your saga only, at sunup and sunset,
That devotion, that completion,


Tearfully ever I will contemplate.
To a steady glow runs, dancing.
|'''Seguiré esperando por tiempo sin fin;'''
|'''Que el amor en el corazón desborda;'''
'''Mientras no rompas la red de la ilusión.'''
'''el cofre de Psique gotea extasiado.'''


'''Tu saga sólo, al amanecer y al atardecer,'''
'''Esa devoción, esa culminación,'''


'''Con lágrimas en los ojos contemplaré.'''
'''a un resplandor firme corre, danzando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2301%20BHESE%20A%27NKHI%20NIIRE%20BHEVECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2243 Ogo ajáná pathik, káche eso káche eso]]
[[Canción 2301 Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre]]

Revisión del 16:16 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre

Marmer mor bháśáte

Kehai jáne ná jánite páre ná

Kii kathá kayechi manete

Swimming in tears I have thought on Thee,

With my heart-core's mode of speaking.

No one knows, no one can know

What words I've spoken inside psyche.

Nadando en lágrimas he pensado en Ti,

con el modo de hablar del centro de mi corazón.

Nadie sabe, nadie puede saber

qué palabras he dicho dentro de la psique.

Dekhi ni jagate dekhechi manete

Rayecho áṋkhir krśńa táráte

Tárá dúre ná jadio dekhi ná

Tanmay hai priitite

In the world I saw not, in the mind did I see;

At the black pupil of eye, You have inhered.

Even though I did not see, the pupil is not remote;

And thus, engrossed in love I be.

En el mundo no vi, en la mente vi;

en la pupila negra del ojo, Tú has heredado.

Aunque no vi, la pupila no es remota;

y así, absorto en el amor estoy.

Se priiti hiyáte udvel kare

Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe

Se anurakti se sampúrti

Nece chot́e dhruva jyotite

That love in heart makes overflowing;

Psyche's casket dribbles ecstatically.

That devotion, that completion,

To a steady glow runs, dancing.

Que el amor en el corazón desborda;

el cofre de Psique gotea extasiado.

Esa devoción, esa culminación,

a un resplandor firme corre, danzando.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2301 Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre