Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2183 created |
sandbox 2184 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre kari áhván | ||
Práńe práńe gáne gáne | |||
Cira sumahán he aḿshumán | |||
Eso mor manavitáne | |||
| | |Yourself I invite | ||
In life after life through many a song. | |||
Hey the Radiant One, ever sublime, | |||
Please come to my mental pavilion. | |||
| ''' | | '''A ti mismo te invito''' | ||
''' | '''En vida tras vida a través de muchas canciones.''' | ||
''' | '''Oye el Radiante, siempre sublime,''' | ||
''' | '''Por favor, ven a mi pabellón mental.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhará jáy náko ahaḿkáre | ||
Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore | |||
Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre | |||
Eso mor nididhyásane | |||
| | |I can never hold You by means of pride; | ||
Bonds do not work with silk string so fine. | |||
Nonetheless, You are keeping the world tied; | |||
Come into my unbroken flow of mind.[<nowiki/>[[:en:Tomare_kari_ahvan#cite_note-5|nb2]]] | |||
|''' | |'''Nunca podré retenerte por medio del orgullo;''' | ||
''' | '''Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina.''' | ||
''' | '''No obstante, Tú mantienes al mundo atado;''' | ||
''' | '''Ven a mi ininterrumpido flujo mental.'''<ref group="nb">Las escrituras nos dicen que recordemos tres puntos para volver a casa [la Conciencia Suprema]. Son shravańa [oír hablar del Supremo], manana [idear en el Supremo] y nididhyásana [meditar en el Supremo con un flujo ininterrumpido de la mente]. </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Buddhite tava vyákhyá cale ná | ||
Vaeduśye ákhyá hay ná | |||
Cúr haye jáy bháśár chalaná | |||
Eso mor shravańe manane (tumi) | |||
| | |Through intellect You cannot be described; | ||
By scholarship Your title is not derived. | |||
Deception of language gets pulverized; | |||
Yet in my hearing and thinking, You please arrive. | |||
|''' | |'''A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;''' | ||
''' | '''Por la erudición Tu título no se deriva.''' | ||
''' | '''El engaño del lenguaje se pulveriza;''' | ||
''' | '''Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2184%20TOMA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N%2C%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2184 Tomáre kari áhván]] | ||
Revisión del 05:42 6 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre kari áhván
Práńe práńe gáne gáne Cira sumahán he aḿshumán Eso mor manavitáne |
Yourself I invite
In life after life through many a song. Hey the Radiant One, ever sublime, Please come to my mental pavilion. |
A ti mismo te invito
En vida tras vida a través de muchas canciones. Oye el Radiante, siempre sublime, Por favor, ven a mi pabellón mental. |
| Dhará jáy náko ahaḿkáre
Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre Eso mor nididhyásane |
I can never hold You by means of pride;
Bonds do not work with silk string so fine. Nonetheless, You are keeping the world tied; Come into my unbroken flow of mind.[nb2] |
Nunca podré retenerte por medio del orgullo;
Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina. No obstante, Tú mantienes al mundo atado; Ven a mi ininterrumpido flujo mental.[nb 2] |
| Buddhite tava vyákhyá cale ná
Vaeduśye ákhyá hay ná Cúr haye jáy bháśár chalaná Eso mor shravańe manane (tumi) |
Through intellect You cannot be described;
By scholarship Your title is not derived. Deception of language gets pulverized; Yet in my hearing and thinking, You please arrive. |
A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;
Por la erudición Tu título no se deriva. El engaño del lenguaje se pulveriza; Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse