Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2178
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Sauṋge sauṋge chile mor tumi
|Phulera vane ánamane
Kena bhule gele ámáre
Parii ek esechilo


Jáno ná ki kata asaháy ámi
Madhura khoṋje pápŕi májhe


Bhulite pári ná tomáre
Sárádin ghurechilo
|You were always with me;
|Into the garden of a flower, in a fashion casual,
Myself neglecting, why did You leave?
One specific fairy had entered.


Don't You know how much I am weak?
With a search for honey in among the petals,


I can't forget Thee.
An entire day had turned.
| '''Siempre estuviste conmigo;'''
| '''En el jardín de una flor, en una moda casual,'''
'''Yo descuidado, ¿por qué te fuiste?'''
'''un hada específica había entrado.'''


'''¿No sabes lo débil que soy?'''
'''En busca de miel entre los pétalos,'''


'''no puedo olvidarte.'''
'''un día entero se había convertido.'''
|-
|-
|Áṋdhár sariye diyecho álok
|Pápŕi thákilei tháke ná madhu
Tandrájaŕimá tyaje nirmok
Ákásh thákilei tháke ná vidhu


Mantramugdha hayeche trilok
Pápŕi caibe mor madhu thákuk


Tomár jyotir jhauṋkáre
Madhu balbe mor pápŕi bhálo


|Dispelling darkness, You have given luster;
|Even if there will be petals, no honey remains;
Sleepy inertia sheds its armor.
Even if there will be sky, the moon does not hang.


Charmed have been the three worlds
Petals will request: "My honey must stay";


By Your light's sweet humming.
The honey will say: "My petals are good."
|'''Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;'''
|'''Aunque haya pétalos, no queda miel;'''
'''la inercia somnolienta se despoja de su armadura.'''
'''aunque haya cielo, la luna no cuelga.'''


'''Encantados han estado los tres mundos'''
'''Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse";'''


'''por el dulce zumbido de Tu luz.'''
'''la miel dirá: "Mis pétalos son buenos".'''
|-
|-
|Bhulo ná ámáre shudhu e vinati
|Phuler sauṋge pariir ei paricay
Saptaloker he adhipati
Sháshvata káler e ájker nay


Carańe jániye shata shata nati
Eke bhálabáse anyake


Kari anurodh báre báre
Phuler t́áne parii esechilo
|Do not forget me; this alone is my request,
|This acquaintance of the fairy with the flower,
Hey Lord of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven Realms.]]
It is not of today but of time perpetual.


Myriad prostrations at Your feet, having professed,
Each adores the other;


Time and again I entreat.
The fairy had arrived upon floral pull.
|'''No me olvides; sólo esto te pido,'''
|'''Este conocimiento del hada con la flor,'''
'''Señor de los Siete Reinos.'''
'''no es de hoy sino de tiempo perpetuo.'''


'''Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado,'''
'''Cada uno adora al otro;'''


'''una y otra vez suplico.'''
'''el hada había llegado sobre el tirón floral.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2177%20SAUNGE%2C%20SAUNGE%20CHILE%20MOR%20TUMI.mp3 canción] Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2178%20PHU%27LER%20VANE%20A%27NAMANE%20PARI%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2177 Sauṋge sauṋge chile mor tumi]]
[[Canción 2178 Phulera vane ánamane]]

Revisión del 20:25 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vane ánamane

Parii ek esechilo

Madhura khoṋje pápŕi májhe

Sárádin ghurechilo

Into the garden of a flower, in a fashion casual,

One specific fairy had entered.

With a search for honey in among the petals,

An entire day had turned.

En el jardín de una flor, en una moda casual,

un hada específica había entrado.

En busca de miel entre los pétalos,

un día entero se había convertido.

Pápŕi thákilei tháke ná madhu

Ákásh thákilei tháke ná vidhu

Pápŕi caibe mor madhu thákuk

Madhu balbe mor pápŕi bhálo

Even if there will be petals, no honey remains;

Even if there will be sky, the moon does not hang.

Petals will request: "My honey must stay";

The honey will say: "My petals are good."

Aunque haya pétalos, no queda miel;

aunque haya cielo, la luna no cuelga.

Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse";

la miel dirá: "Mis pétalos son buenos".

Phuler sauṋge pariir ei paricay

Sháshvata káler e ájker nay

Eke bhálabáse anyake

Phuler t́áne parii esechilo

This acquaintance of the fairy with the flower,

It is not of today but of time perpetual.

Each adores the other;

The fairy had arrived upon floral pull.

Este conocimiento del hada con la flor,

no es de hoy sino de tiempo perpetuo.

Cada uno adora al otro;

el hada había llegado sobre el tirón floral.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2178 Phulera vane ánamane