Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2177 |
sandbox 2178 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera vane ánamane | ||
Parii ek esechilo | |||
Madhura khoṋje pápŕi májhe | |||
Sárádin ghurechilo | |||
| | |Into the garden of a flower, in a fashion casual, | ||
One specific fairy had entered. | |||
With a search for honey in among the petals, | |||
An entire day had turned. | |||
| ''' | | '''En el jardín de una flor, en una moda casual,''' | ||
''' | '''un hada específica había entrado.''' | ||
''' | '''En busca de miel entre los pétalos,''' | ||
''' | '''un día entero se había convertido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pápŕi thákilei tháke ná madhu | ||
Ákásh thákilei tháke ná vidhu | |||
Pápŕi caibe mor madhu thákuk | |||
Madhu balbe mor pápŕi bhálo | |||
| | |Even if there will be petals, no honey remains; | ||
Even if there will be sky, the moon does not hang. | |||
Petals will request: "My honey must stay"; | |||
The honey will say: "My petals are good." | |||
|''' | |'''Aunque haya pétalos, no queda miel;''' | ||
'''la | '''aunque haya cielo, la luna no cuelga.''' | ||
''' | '''Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse";''' | ||
''' | '''la miel dirá: "Mis pétalos son buenos".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler sauṋge pariir ei paricay | ||
Sháshvata káler e ájker nay | |||
Eke bhálabáse anyake | |||
Phuler t́áne parii esechilo | |||
| | |This acquaintance of the fairy with the flower, | ||
It is not of today but of time perpetual. | |||
Each adores the other; | |||
The fairy had arrived upon floral pull. | |||
|''' | |'''Este conocimiento del hada con la flor,''' | ||
''' | '''no es de hoy sino de tiempo perpetuo.''' | ||
''' | '''Cada uno adora al otro;''' | ||
''' | '''el hada había llegado sobre el tirón floral.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2178%20PHU%27LER%20VANE%20A%27NAMANE%20PARI%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2178 Phulera vane ánamane]] | ||
Revisión del 20:25 5 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vane ánamane
Parii ek esechilo Madhura khoṋje pápŕi májhe Sárádin ghurechilo |
Into the garden of a flower, in a fashion casual,
One specific fairy had entered. With a search for honey in among the petals, An entire day had turned. |
En el jardín de una flor, en una moda casual,
un hada específica había entrado. En busca de miel entre los pétalos, un día entero se había convertido. |
| Pápŕi thákilei tháke ná madhu
Ákásh thákilei tháke ná vidhu Pápŕi caibe mor madhu thákuk Madhu balbe mor pápŕi bhálo |
Even if there will be petals, no honey remains;
Even if there will be sky, the moon does not hang. Petals will request: "My honey must stay"; The honey will say: "My petals are good." |
Aunque haya pétalos, no queda miel;
aunque haya cielo, la luna no cuelga. Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse"; la miel dirá: "Mis pétalos son buenos". |
| Phuler sauṋge pariir ei paricay
Sháshvata káler e ájker nay Eke bhálabáse anyake Phuler t́áne parii esechilo |
This acquaintance of the fairy with the flower,
It is not of today but of time perpetual. Each adores the other; The fairy had arrived upon floral pull. |
Este conocimiento del hada con la flor,
no es de hoy sino de tiempo perpetuo. Cada uno adora al otro; el hada había llegado sobre el tirón floral. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse