Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2176
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Notun eseche purátan geche
|Tumi chandamay álokamay
E notun mor cira nútan
Tridiv kariyá niyácho jay


Divase nishiithe áche mor sáthe
Sarvajiiver sheś áshray


Púrńa kariyá mor jiivan
Karo áshrite akutobhay
|New has come, old has gone–
|You are full of cadence and effulgence;
This new, always my Novel One.
Inventing Sky You have triumphed.


Day and night He is with me,
Every creature's final haven;


Making my existence complete.
Those You shelter, make undaunted.
| '''Lo nuevo ha llegado, lo viejo se ha ido-'''
| '''Estás lleno de cadencia y refulgencia;'''
'''este nuevo, siempre mi Novedoso.'''
'''inventando el Cielo Tú has triunfado.'''


'''Día y noche Él está conmigo,'''
'''Refugio final de toda criatura;'''


'''completando mi existencia.'''
'''a quienes Tú cobijas, haces impertérritos.'''
|-
|-
|Jár sheś áche se hay purono
|Vishve tomár náhiko tulaná
Notuner kabhu sheś nei kona
Svarge martye náhi je upamá


Ásá jáoyá tár hay ná kakhano
Sarvátiita tomár mahimá


Sarvakáler se je nútan<ref group="nb">En la versión de audio actual, la letra de los versos segundo y cuarto de esta estrofa se canta incorrectamente.</ref>
Sarvasparshii jyotirmay


|What has ending becomes olden;
|In the cosmos, Your resemblance is not there;
Of the new never is there any end.
At the home of gods or of mortals is no peer.


Its coming-and-going never happens;
Your majesty is all-transcending;


For all times, it is the Novel One.
Touching all is the glow's embodiment.
|'''Lo que tiene fin se hace viejo;'''
|'''En el cosmos, Tu semejanza no existe;'''
'''de lo nuevo nunca hay fin.'''
'''en el hogar de los dioses o de los mortales no hay par.'''


'''Su ir y venir nunca sucede;'''
'''Tu majestad todo lo trasciende;'''


'''para todos los tiempos, es el Nuevo.'''
'''tocándolo todo es la encarnación del resplandor.'''
|-
|-
|E nútan mor antare áche
|Moreo tava carańe sthán dio
Báhire khuṋjiyá vrthá din geche
Mor kalmaś dhuye muche nio


Tiirthe tiirthe ghure ghure dúre
Ámáro tumi jeno práńapriya


Shudhui karechi kálharań
Tava karuńá shudhu saiṋcay
|This new is based at my inside;
|For me too, at Your feet a place provide;
Searching outside, futile days have expired.
My filth do take, please lave and wipe.


Ever rambling far and wide to many a holy site,
Know that You are mine also, more precious than life;


I have simply squandered time.
Collection is only Your kindness.
|'''Este nuevo se basa en mi interior;'''
|'''Para mí también, a Tus pies un lugar proporcionar;'''
'''buscando afuera, los días fútiles han expirado.'''
'''mi suciedad toma, por favor lava y limpia.'''


'''Siempre vagando a lo largo y ancho de muchos lugares sagrados,'''
'''Que sepas que Tú también eres mío, más precioso que la vida;'''


'''simplemente he malgastado el tiempo'''
'''la colección es sólo Tu bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2175%20NOTUN%20ESECHE%20PURA%27TAN%20GECHE.mp3 canción] Notun eseche purátan geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2176%20TUMI%20CHANDAMAYA%20A%27LOKMAYA.mp3 canción] Tumi chandamay álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2175 Notun eseche purátan geche]]
[[Canción 2176 Tumi chandamay álokamay]]

Revisión del 19:35 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi chandamay álokamay

Tridiv kariyá niyácho jay

Sarvajiiver sheś áshray

Karo áshrite akutobhay

You are full of cadence and effulgence;

Inventing Sky You have triumphed.

Every creature's final haven;

Those You shelter, make undaunted.

Estás lleno de cadencia y refulgencia;

inventando el Cielo Tú has triunfado.

Refugio final de toda criatura;

a quienes Tú cobijas, haces impertérritos.

Vishve tomár náhiko tulaná

Svarge martye náhi je upamá

Sarvátiita tomár mahimá

Sarvasparshii jyotirmay

In the cosmos, Your resemblance is not there;

At the home of gods or of mortals is no peer.

Your majesty is all-transcending;

Touching all is the glow's embodiment.

En el cosmos, Tu semejanza no existe;

en el hogar de los dioses o de los mortales no hay par.

Tu majestad todo lo trasciende;

tocándolo todo es la encarnación del resplandor.

Moreo tava carańe sthán dio

Mor kalmaś dhuye muche nio

Ámáro tumi jeno práńapriya

Tava karuńá shudhu saiṋcay

For me too, at Your feet a place provide;

My filth do take, please lave and wipe.

Know that You are mine also, more precious than life;

Collection is only Your kindness.

Para mí también, a Tus pies un lugar proporcionar;

mi suciedad toma, por favor lava y limpia.

Que sepas que Tú también eres mío, más precioso que la vida;

la colección es sólo Tu bondad.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi chandamay álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2176 Tumi chandamay álokamay