Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2174 |
sandbox 2175 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Notun eseche purátan geche | ||
E notun mor cira nútan | |||
Divase nishiithe áche mor sáthe | |||
Púrńa kariyá mor jiivan | |||
| | |New has come, old has gone– | ||
This new, always my Novel One. | |||
Day and night He is with me, | |||
Making my existence complete. | |||
| ''' | | '''Lo nuevo ha llegado, lo viejo se ha ido-''' | ||
''' | '''este nuevo, siempre mi Novedoso.''' | ||
''' | '''Día y noche Él está conmigo,''' | ||
''' | '''completando mi existencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jár sheś áche se hay purono | ||
Notuner kabhu sheś nei kona | |||
Ásá jáoyá tár hay ná kakhano | |||
Sarvakáler se je nútan<ref group="nb">En la versión de audio actual, la letra de los versos segundo y cuarto de esta estrofa se canta incorrectamente.</ref> | |||
| | |What has ending becomes olden; | ||
Of the new never is there any end. | |||
Its coming-and-going never happens; | |||
For all times, it is the Novel One. | |||
|''' | |'''Lo que tiene fin se hace viejo;''' | ||
''' | '''de lo nuevo nunca hay fin.''' | ||
''' | '''Su ir y venir nunca sucede;''' | ||
''' | '''para todos los tiempos, es el Nuevo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E nútan mor antare áche | ||
Báhire khuṋjiyá vrthá din geche | |||
Tiirthe tiirthe ghure ghure dúre | |||
Shudhui karechi kálharań | |||
| | |This new is based at my inside; | ||
Searching outside, futile days have expired. | |||
Ever rambling far and wide to many a holy site, | |||
I have simply squandered time. | |||
|''' | |'''Este nuevo se basa en mi interior;''' | ||
''' | '''buscando afuera, los días fútiles han expirado.''' | ||
''' | '''Siempre vagando a lo largo y ancho de muchos lugares sagrados,''' | ||
''' | '''simplemente he malgastado el tiempo''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2175%20NOTUN%20ESECHE%20PURA%27TAN%20GECHE.mp3 canción] Notun eseche purátan geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2175 Notun eseche purátan geche]] | ||
Revisión del 19:28 5 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Notun eseche purátan geche
E notun mor cira nútan Divase nishiithe áche mor sáthe Púrńa kariyá mor jiivan |
New has come, old has gone–
This new, always my Novel One. Day and night He is with me, Making my existence complete. |
Lo nuevo ha llegado, lo viejo se ha ido-
este nuevo, siempre mi Novedoso. Día y noche Él está conmigo, completando mi existencia. |
| Jár sheś áche se hay purono
Notuner kabhu sheś nei kona Ásá jáoyá tár hay ná kakhano Sarvakáler se je nútan[nb 2] |
What has ending becomes olden;
Of the new never is there any end. Its coming-and-going never happens; For all times, it is the Novel One. |
Lo que tiene fin se hace viejo;
de lo nuevo nunca hay fin. Su ir y venir nunca sucede; para todos los tiempos, es el Nuevo. |
| E nútan mor antare áche
Báhire khuṋjiyá vrthá din geche Tiirthe tiirthe ghure ghure dúre Shudhui karechi kálharań |
This new is based at my inside;
Searching outside, futile days have expired. Ever rambling far and wide to many a holy site, I have simply squandered time. |
Este nuevo se basa en mi interior;
buscando afuera, los días fútiles han expirado. Siempre vagando a lo largo y ancho de muchos lugares sagrados, simplemente he malgastado el tiempo |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Notun eseche purátan geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse