Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2099
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2100
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár sheśe arun hese
|Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre
Balle ámi esechi
Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre


Ámi esechi bhay kii ár
Marme kabhu báhire
|I am seeing You neath the light and neath the dark.
Sometimes You remain in light, other times in dark,


Sauṋge álo enechi
Ever outside and at core of heart.
|At close of darkness, having smiled the morning sun,
| '''Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.'''
You told: "I have come...
'''A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,'''


I've arrived, fear is no more;
'''Siempre fuera y en el centro del corazón.'''
 
I have brought the light along.
| '''Al caer la noche, habiendo sonreído el sol de la mañana,'''
'''Tú dijiste: "He llegado...'''
 
'''He llegado, el miedo ya no existe;'''
 
'''He traído la luz.'''
|-
|-
|Ráter áṋdhár chilo bhayál
|Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay
Hiḿsra shvápad daḿnśt́ra karál
Vaepariityer e kii samanvay


Sabái geche áshá jegeche
Hár mániyá jabe samarpań karibe


Áloy bhuvan bharechi
Dhará dáo kevali táre


|"The night's gloom was horrendous;
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] is hard to grasp;
The long teeth of dreadful beasts ferocious,
What a synthesis of contrasts!


They've all gone; now hope has arisen...
Admitting defeat, when one will surrender,


With light the world I've filled.
Then You always yield to him.
|'''"La penumbra de la noche era horrenda;'''
|'''Tu juego cósmico es difícil de comprender;'''
'''Los largos dientes de espantosas bestias feroces,'''
'''¡Qué síntesis de contrastes!'''


'''Todos se han ido; ahora ha surgido la esperanza...'''
'''Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,'''


'''Con luz he llenado el mundo.'''
'''Entonces Tú siempre te rindes ante él.'''
|-
|-
|Bhay peyo ná keu kakhano
|E kii liilárasábhás e kii priiti parihás
Amár parei álo jeno
Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás


Srśt́i sthiti layo shono
Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi


Ámii dhare rekhechi
Shudhu krpá karo sabáre
|"Don't get afraid, anyone at any time;
|What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;
Know that soon after new moon comes the light.
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!


Creation, preservation, and destruction– listen,
Not a thing will I speak... do whatever You please;


I alone have bridled."
But please just show mercy to everybody.
|'''"No tengáis miedo, nadie en ningún momento;'''
|'''Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;'''
'''Sabed que poco después de la luna nueva viene la luz.'''
'''¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!'''


'''Creación, preservación y destrucción- escucha,'''
'''No hablaré nada... haz lo que Te plazca;'''


'''Sólo Yo he refrenado".'''
'''Pero, por favor, ten piedad de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2099%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20ARUN%27%20HESE.mp3 canción] Áṋdhár sheśe arun hese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2099 Áṋdhár sheśe arun hese]]
[[Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre]]

Revisión del 06:45 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre

Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre

Marme kabhu báhire

I am seeing You neath the light and neath the dark.

Sometimes You remain in light, other times in dark,

Ever outside and at core of heart.

Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.

A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,

Siempre fuera y en el centro del corazón.

Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay

Vaepariityer e kii samanvay

Hár mániyá jabe samarpań karibe

Dhará dáo kevali táre

Your cosmic game is hard to grasp;

What a synthesis of contrasts!

Admitting defeat, when one will surrender,

Then You always yield to him.

Tu juego cósmico es difícil de comprender;

¡Qué síntesis de contrastes!

Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,

Entonces Tú siempre te rindes ante él.

E kii liilárasábhás e kii priiti parihás

Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás

Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi

Shudhu krpá karo sabáre

What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;

Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!

Not a thing will I speak... do whatever You please;

But please just show mercy to everybody.

Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;

¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!

No hablaré nada... haz lo que Te plazca;

Pero, por favor, ten piedad de todos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre