Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2098
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2099
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Ei anurodh prabhu tava carańe
|Áṋdhár sheśe arun hese
Manke ámár shubha pathe cálio
Balle ámi esechi


Hatáshágrasta hale kabhu
Ámi esechi bhay kii ár


Áshár pradiip sumukhe dhario
Sauṋge álo enechi
|Lord, only this I ask at Your lotus feet:
|At close of darkness, having smiled the morning sun,
On the path of righteousness my mind do steer.
You told: "I have come...


If at any time I be swallowed by despondency,
I've arrived, fear is no more;


Please hold the lamp of hope before me.
I have brought the light along.
| '''Señor, sólo esto pido a Tus pies de loto:'''
| '''Al caer la noche, habiendo sonreído el sol de la mañana,'''
'''En el camino de la rectitud dirija mi mente.'''
'''Tú dijiste: "He llegado...'''


'''Si en algún momento me traga el desaliento,'''
'''He llegado, el miedo ya no existe;'''


'''Por favor, mantén la lámpara de la esperanza ante mí.'''
'''He traído la luz.'''
|-
|-
|Láj bhay ghrńá kabhu
|Ráter áṋdhár chilo bhayál
Patha rodh kare kabhu
Hiḿsra shvápad daḿnśt́ra karál


Vajra ághośe samvit ánio
Sabái geche áshá jegeche


Jaŕbhog vásanáte
Áloy bhuvan bharechi


Citta jadi máte
|"The night's gloom was horrendous;
The long teeth of dreadful beasts ferocious,


Prasupta mánavatá jágiye dio
They've all gone; now hope has arisen...


|If ever hatred, fear, or shame
With light the world I've filled.
At any time impede my way,
|'''"La penumbra de la noche era horrenda;'''
'''Los largos dientes de espantosas bestias feroces,'''


With thunderous voice bring awareness.
'''Todos se han ido; ahora ha surgido la esperanza...'''


In the yearning for pleasures worldly,
'''Con luz he llenado el mundo.'''
|-
|Bhay peyo ná keu kakhano
Amár parei álo jeno


If the mind should become frenzied,
Srśt́i sthiti layo shono


My dormant humanity please awaken.
Ámii dhare rekhechi
|'''Si alguna vez el odio, el miedo o la vergüenza'''
|"Don't get afraid, anyone at any time;
'''En algún momento impiden mi camino,'''
Know that soon after new moon comes the light.


'''Con voz atronadora trae conciencia.'''
Creation, preservation, and destruction– listen,
 
'''En el anhelo de placeres mundanos,'''
 
'''Si la mente se vuelve frenética,'''
 
'''Mi humanidad dormida por favor despierta.'''
|-
|Calibo tomár pathe
Jena ná jhuṋki vipathe


Pather dishárii tumi nije hayo
I alone have bridled."
|On Your path I will proceed;
|'''"No tengáis miedo, nadie en ningún momento;'''
That I not stoop to evil deeds,
'''Sabed que poco después de la luna nueva viene la luz.'''


You Yourself, be the journey's pilot.
'''Creación, preservación y destrucción- escucha,'''
|'''En Tu camino procederé;'''
'''Que no me rebaje a malas acciones,'''


'''Tú mismo, sé el piloto del viaje.'''
'''Sólo Yo he refrenado".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2098%20EI%20ANURODH%20PRABHU%20TAVA%20CARAN%27E.mp3 canción] Ei anurodh prabhu tava carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2099%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20ARUN%27%20HESE.mp3 canción] Áṋdhár sheśe arun hese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2098 Ei anurodh prabhu tava carańe]]
[[Canción 2099 Áṋdhár sheśe arun hese]]

Revisión del 06:35 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár sheśe arun hese

Balle ámi esechi

Ámi esechi bhay kii ár

Sauṋge álo enechi

At close of darkness, having smiled the morning sun,

You told: "I have come...

I've arrived, fear is no more;

I have brought the light along.

Al caer la noche, habiendo sonreído el sol de la mañana,

Tú dijiste: "He llegado...

He llegado, el miedo ya no existe;

He traído la luz.

Ráter áṋdhár chilo bhayál

Hiḿsra shvápad daḿnśt́ra karál

Sabái geche áshá jegeche

Áloy bhuvan bharechi

"The night's gloom was horrendous;

The long teeth of dreadful beasts ferocious,

They've all gone; now hope has arisen...

With light the world I've filled.

"La penumbra de la noche era horrenda;

Los largos dientes de espantosas bestias feroces,

Todos se han ido; ahora ha surgido la esperanza...

Con luz he llenado el mundo.

Bhay peyo ná keu kakhano

Amár parei álo jeno

Srśt́i sthiti layo shono

Ámii dhare rekhechi

"Don't get afraid, anyone at any time;

Know that soon after new moon comes the light.

Creation, preservation, and destruction– listen,

I alone have bridled."

"No tengáis miedo, nadie en ningún momento;

Sabed que poco después de la luna nueva viene la luz.

Creación, preservación y destrucción- escucha,

Sólo Yo he refrenado".

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár sheśe arun hese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2099 Áṋdhár sheśe arun hese