Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2138
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Kon se atiite tumi esechile
|Dustara kálasamudra páre
Bhule gechi din kśań tár
Tumi jegechile


Kon atale tárá taliye geche
Andhatamisrár haye gelo apasár


Rekhe geche shudhu smrtibhár
Muhúrte kon mantrabale
|Which was that age of yore when You'd appeared?
|On far shore of time's ocean, hard-to-cross,
I have forgot its day and its moment...
You had roused, You had wakened.


They've sunk to the floor of some pit very deep;
What had been night dark as pitch, it went out the exit


Only the yoke of memory has been preserved.
In an instant by some power of [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
| '''¿Cuál fue la época de antaño en que apareciste?'''
| '''En la lejana orilla del océano del tiempo, difícil de cruzar,'''
'''He olvidado el día y su momento...'''
'''habías despertado, habías despertado.'''


'''Se han hundido en el suelo de algún pozo muy profundo.'''
'''Lo que había sido noche oscura como la brea,'''  


'''Solo el yugo de la memoria se ha conservado.'''
'''salió en un instante por el poder de algún mantra.'''
|-
|-
|Se atiit lekhá nei itiháse
|Já chilo ná táhá elo
Patre chatre kon rekhábháse
Práńe spandita halo


Se atiit áche beṋce maneri májhe
Nrtya giite práń haye gelo ucchala


Ashrute sikta kare priitihár
Niiravatá májhe váńii dile


|That hoary past, there is no record scribed in history,
|That which had not been did come;
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.
With a throbbing vigor it was.


Those ancient times, they're kept alive in the mind only;
Life surged with dance-song;


Made wet by tears is affection's necklace.
Mid the hush, a message You delivered.
|'''De ese pasado vetusto, no hay constancia inscrita en la historia.'''
|'''Lo que no había sido, vino,'''
'''En ninguna adumbración, en ninguna línea de escritura en una hoja.'''
'''con un vigor palpitante fue.'''


'''Aquellos tiempos antiguos, sólo se mantienen vivos en la mente.'''
'''La vida surgió con una canción de baile,'''


'''El collar del afecto se ha humedecido por las lágrimas.'''
'''en medio del silencio, un mensaje entregaste.'''
|-
|-
|Atiit kakhano phire ásibe ná ár
|Jaŕete cetaná elo pragati rddhi elo
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár
Hásikhushite dhará púrńa haye gelo


Keval thákibe tumi abhra avanii cumi
Apár karuńáy ameya mamatáy


Táito tomáre nami shata shata bár
Priitid́ore tumi sabáre báṋdhile
|The ancient past, once again it won't come back;
|To the inert came awareness, progress and prosperity appeared;
Flower-filled won't return affectionate assemblage.
Earth got filled with laughter and with glee.


But You will just persist, kissing both the sky and earth;
Out of endless kindness, measureless sense of kinship,


And that's why I bow to You many times, myriad.
You bound everybody with sacred thread of love.
|'''El antiguo pasado, una vez más no volverá.'''
|'''A lo inerte llegó la conciencia, aparecieron el progreso y la prosperidad.'''
'''Lleno de flores no volverá el afecto acopiado.'''
'''La tierra se llenó de risas y alegría.'''


'''Pero tú persistirás, besando el cielo y la tierra,'''
'''De bondad sin fin y un sentido de hermandad sin medida,'''


'''y por eso me inclino ante ti muchas veces, miríada.'''
'''uniste a todos con el sagrado hilo del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2137%20Kon%20se%20atiite%20tumi%20esechile.mp3 canción] Kon se atiite tumi esechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2138%20DUSTAR%20KA%27L%20SAMUDRA%20PA%27RE%20TUMI%20JEGECHILE.mp3 canción] Dustara kálasamudra páre cantada por un Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2137 Kon se atiite tumi esechile]]
[[Canción 2138 Dustara kálasamudra páre]]

Revisión del 17:18 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dustara kálasamudra páre

Tumi jegechile

Andhatamisrár haye gelo apasár

Muhúrte kon mantrabale

On far shore of time's ocean, hard-to-cross,

You had roused, You had wakened.

What had been night dark as pitch, it went out the exit

In an instant by some power of mantra.

En la lejana orilla del océano del tiempo, difícil de cruzar,

habías despertado, habías despertado.

Lo que había sido noche oscura como la brea,

salió en un instante por el poder de algún mantra.

Já chilo ná táhá elo

Práńe spandita halo

Nrtya giite práń haye gelo ucchala

Niiravatá májhe váńii dile

That which had not been did come;

With a throbbing vigor it was.

Life surged with dance-song;

Mid the hush, a message You delivered.

Lo que no había sido, vino,

con un vigor palpitante fue.

La vida surgió con una canción de baile,

en medio del silencio, un mensaje entregaste.

Jaŕete cetaná elo pragati rddhi elo

Hásikhushite dhará púrńa haye gelo

Apár karuńáy ameya mamatáy

Priitid́ore tumi sabáre báṋdhile

To the inert came awareness, progress and prosperity appeared;

Earth got filled with laughter and with glee.

Out of endless kindness, measureless sense of kinship,

You bound everybody with sacred thread of love.

A lo inerte llegó la conciencia, aparecieron el progreso y la prosperidad.

La tierra se llenó de risas y alegría.

De bondad sin fin y un sentido de hermandad sin medida,

uniste a todos con el sagrado hilo del amor.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Dustara kálasamudra páre cantada por un Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2138 Dustara kálasamudra páre