Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2132
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|Shudhu tomár priitir áloke
Ámár mane mane madhu kuiṋjavane
Tomáke jáná bojhá jáy


Tomáy keu d́áke ni priiti d́hále ni
Vidyá buddhi kona káje láge ná


Giiti shonáy niko káne káne
Sab kichu hay krpáy
|You had arrived, and You'd held dear
|Only neath Your love's effulgence
Within my psyche at a garden bower sweet.
Knowing You and fathoming succeed.


Unto Thee none called out, nor poured she love;
Scientific intellect, it has no effect;


A song she made not heard in every ear.
Everything comes by Your kind mercy.
| '''Llegaste, y dentro de mi psique'''  
| '''Solo bajo la refulgencia de tu amor'''
'''en la enramada de un jardín dulce, te mantuviste querido.'''
'''conociéndote y comprendiéndote se triunfa.'''


'''A ti, a quien nadie llamó, ni por quien ella derramó amor.'''
'''El intelecto científico, no tiene efecto,'''


'''Una canción ella hizo y no fue escuchada por oído alguno.'''
'''todo llega por tu bondadosa misericordia.'''
|-
|-
|Tumi háste jáno bhálabáste jáno
|Jatai jánuk jiiv jiṋán tár siimita
Dúrke nikat́e t́áno gáne gáne
Parimita ádháre buddhio parimita


|Oh You know how to smile, You know how to like;
Tumi nitya tava sab kichu siimátiita
With songs aplenty, You entice remote ones near.
 
|'''Oh, tú sabes cómo sonreír, tú sabes cómo gustar.'''
Spandita tava dyotanáy
'''Con canciones abundantes, tú atraes a los que alejados están.'''
 
|As much as creatures may know, hedged is their knowledge;
In a vessel restricted is intelligence also restricted.
 
But You are eternal, Your everything is beyond limit,
 
Vibrant with implicit meaning.
|'''Por mucho que las criaturas sepan, restringido es su'''
'''conocimiento.'''
 
'''En un recipiente restringido está también restringida la inteligencia.'''
 
'''Pero eres eterno, tu todo está más allá del límite,'''
 
'''vibrante con significado implícito.'''
|-
|-
|Keu par nái tomár sabái ápanár
|Tabe kena ahamiká kenai bá bhule tháká
Sabákár kańt́he paráo priitihár
Nijer ajiṋatá vágjále kena d́háká
 
Tomár áloke cetaná jágáo loke


Je tomáke páy se sab kichu páy
Cinmay tava karuńáy
|As such, what reason for vanity; why oh why stay oblivious?
What motive to conceal one's own ignorance with verbiage?


Sabete mishe tháke práńe práńe
Through Your effulgence cognition You waken within people,
|No one is Your unrelated, everyone is kindred;
On collarbone of all You hang affection's necklace.


The person who attains You, everything she gains;
Consciousness personified by Your sympathy.
|'''Siendo así, ¿qué razón hay para la vanidad. ¡Oh!, ¿por qué por qué permanecer ajeno?'''
'''¿Qué motivo hay para ocultar la propia ignorancia con'''


Heart to heart, she stays integrated with everybody.
'''palabrería?'''
|'''Nadie es ajeno a ti, todos son parientes.'''
'''En las clavículas de todos, cuelgas el collar del afecto.'''


'''La persona que te alcanza, lo gana todo,'''
'''A través de tu cognición refulgente tú despiertas dentro de la gente,'''


'''de corazón a corazón, se integra con todos.'''
'''una conciencia personificada por tu simpatía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 72:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2131%20Tumi%20esechile%20bhalabesechile.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2132%20SHUDHU%20TOMA%27R%20PRIITIR%20A%27LOKE.mp3 canción] Shudhu tomár priitir áloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 78:




[[Canción 2131 Tumi esechile bhálabesechile, ámár mane mane madhu kuiṋjavane]]
[[Canción 2132 Shudhu tomár priitir áloke]]

Revisión del 04:49 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shudhu tomár priitir áloke

Tomáke jáná bojhá jáy

Vidyá buddhi kona káje láge ná

Sab kichu hay krpáy

Only neath Your love's effulgence

Knowing You and fathoming succeed.

Scientific intellect, it has no effect;

Everything comes by Your kind mercy.

Solo bajo la refulgencia de tu amor

conociéndote y comprendiéndote se triunfa.

El intelecto científico, no tiene efecto,

todo llega por tu bondadosa misericordia.

Jatai jánuk jiiv jiṋán tár siimita

Parimita ádháre buddhio parimita

Tumi nitya tava sab kichu siimátiita

Spandita tava dyotanáy

As much as creatures may know, hedged is their knowledge;

In a vessel restricted is intelligence also restricted.

But You are eternal, Your everything is beyond limit,

Vibrant with implicit meaning.

Por mucho que las criaturas sepan, restringido es su

conocimiento.

En un recipiente restringido está también restringida la inteligencia.

Pero tú eres eterno, tu todo está más allá del límite,

vibrante con significado implícito.

Tabe kena ahamiká kenai bá bhule tháká

Nijer ajiṋatá vágjále kena d́háká

Tomár áloke cetaná jágáo loke

Cinmay tava karuńáy

As such, what reason for vanity; why oh why stay oblivious?

What motive to conceal one's own ignorance with verbiage?

Through Your effulgence cognition You waken within people,

Consciousness personified by Your sympathy.

Siendo así, ¿qué razón hay para la vanidad. ¡Oh!, ¿por qué por qué permanecer ajeno?

¿Qué motivo hay para ocultar la propia ignorancia con

palabrería?

A través de tu cognición refulgente tú despiertas dentro de la gente,

una conciencia personificada por tu simpatía.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Shudhu tomár priitir áloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2132 Shudhu tomár priitir áloke