Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1959
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Tomáke bheve bheve balo kii phal habe
|Maner końe he veńudhar
Jadi ná ele ghare
Kakhan ele gopane


Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi
Nrtye giite múrchanáte


Ese balo ámáre
Mátiye dile manane
|From often musing on You, say what fruit will be,
|In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-4|nb2]]]
Though You did not come to my dwelling.
When You entered stealthily,


I think I will not think, but still why do I think?
With dance and song, tone modulating,


Come and inform me.
To my thinking You did cause a frenzy.
| '''De tanto meditar en Ti, di cuál  será el fruto,'''
| '''En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,'''<ref group="nb">Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.</ref>
'''Aunque no hayas venido a mi morada.'''
'''Cuando tu entraste sigilosamente'''


'''Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso?'''
'''Con danza y canto, modulando el tono,'''


'''Ven y dimelo.'''
'''En mi pensamiento provocaste un frenesí.'''
|-
|-
|Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo
|Tomár rúper anta je nái
Phuler máliká sájáno hayechilo
Guńo bheve thai náhi pái


Mánasa kusume nibhrta vanabhúme
Liilákheláy nipuńatáy


Madhu rákhá chilo bhare
Vandita bhuvane


|Aglow, the lamp of hope had been sustained;
|In regard to Your beauty, it has no end;
A garland of flowers had been arrayed.
And virtue having pondered, I'm out of my depth.


In mind-blossoms at a garden solitary,
At playing the cosmic game with great expertness,


Nectar had been kept replete.
Throughout the universe You are revered.
|'''Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;'''
|'''En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;'''
'''Una guirnalda de flores ha sido ataviada.'''
'''Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.'''


'''En las flores de la mente en un jardín solitario,'''
'''Al jugar el juego cósmico con gran pericia,'''


'''El néctar se ha mantenido pleno.'''
'''En todo el universo Tú eres venerado.'''
|-
|-
|Kii kari kii kari ekhani bale dáo
|Kari káler apacay
Samarpańer mantra shikháo
Priitir d́orei pábo nishcay


Ekánta mane basiyá dhyánásane
Rágátmikár madhur rase


Dharite cái tomáre
Bhávera gahane
|What I am to do or not to do, declare right away;
|Wastage of time, oh, I do not make;
Surrender's formula kindly inculcate.
With just strings of love will I certainly attain...


Sitting in meditation-pose with ardent psyche,
Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-5|nb3]]]


I would hold on to Thee.
At a contemplative space hard to reach.
|'''Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;'''
|'''Perder el tiempo, oh, no lo hago;'''
'''Inculca amablemente la fórmula de la entrega.'''
'''Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...'''


'''Sentado en pose de meditación con una psique ardiente,'''
'''A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal</ref>


'''Me aferraré a Ti.'''
'''En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1958%20TOMA%27KE%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1958 Tomáke bheve bheve balo kii phal habe]]
[[Canción 1959 Maner końe he veńudhar]]

Revisión del 06:30 2 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner końe he veńudhar

Kakhan ele gopane

Nrtye giite múrchanáte

Mátiye dile manane

In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[nb2]

When You entered stealthily,

With dance and song, tone modulating,

To my thinking You did cause a frenzy.

En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,[nb 2]

Cuando tu entraste sigilosamente

Con danza y canto, modulando el tono,

En mi pensamiento provocaste un frenesí.

Tomár rúper anta je nái

Guńo bheve thai náhi pái

Liilákheláy nipuńatáy

Vandita bhuvane

In regard to Your beauty, it has no end;

And virtue having pondered, I'm out of my depth.

At playing the cosmic game with great expertness,

Throughout the universe You are revered.

En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;

Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.

Al jugar el juego cósmico con gran pericia,

En todo el universo Tú eres venerado.

Kari ná káler apacay

Priitir d́orei pábo nishcay

Rágátmikár madhur rase

Bhávera gahane

Wastage of time, oh, I do not make;

With just strings of love will I certainly attain...

Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[nb3]

At a contemplative space hard to reach.

Perder el tiempo, oh, no lo hago;

Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...

A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,[nb 3]

En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.
  3. Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1959 Maner końe he veńudhar