Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1958 |
sandbox 1959 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner końe he veńudhar | ||
Kakhan ele gopane | |||
Nrtye giite múrchanáte | |||
Mátiye dile manane | |||
| | |In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-4|nb2]]] | ||
When You entered stealthily, | |||
With dance and song, tone modulating, | |||
To my thinking You did cause a frenzy. | |||
| ''' | | '''En un rincón psíquico, oye! Portador de la flauta,'''<ref group="nb">Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.</ref> | ||
''' | '''Cuando tu entraste sigilosamente''' | ||
''' | '''Con danza y canto, modulando el tono,''' | ||
''' | '''En mi pensamiento provocaste un frenesí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúper anta je nái | ||
Guńo bheve thai náhi pái | |||
Liilákheláy nipuńatáy | |||
Vandita bhuvane | |||
| | |In regard to Your beauty, it has no end; | ||
And virtue having pondered, I'm out of my depth. | |||
At playing the cosmic game with great expertness, | |||
Throughout the universe You are revered. | |||
|''' | |'''En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;''' | ||
''' | '''Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.''' | ||
''' | '''Al jugar el juego cósmico con gran pericia,''' | ||
''' | '''En todo el universo Tú eres venerado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kari ná káler apacay | ||
Priitir d́orei pábo nishcay | |||
Rágátmikár madhur rase | |||
Bhávera gahane | |||
| | |Wastage of time, oh, I do not make; | ||
With just strings of love will I certainly attain... | |||
Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-5|nb3]]] | |||
At a contemplative space hard to reach. | |||
|''' | |'''Perder el tiempo, oh, no lo hago;''' | ||
''' | '''Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...''' | ||
''' | '''A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal</ref> | ||
''' | '''En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1959 Maner końe he veńudhar]] | ||
Revisión del 06:30 2 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner końe he veńudhar
Kakhan ele gopane Nrtye giite múrchanáte Mátiye dile manane |
In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[nb2]
When You entered stealthily, With dance and song, tone modulating, To my thinking You did cause a frenzy. |
En un rincón psíquico, oye! Portador de la flauta,[nb 2]
Cuando tu entraste sigilosamente Con danza y canto, modulando el tono, En mi pensamiento provocaste un frenesí. |
| Tomár rúper anta je nái
Guńo bheve thai náhi pái Liilákheláy nipuńatáy Vandita bhuvane |
In regard to Your beauty, it has no end;
And virtue having pondered, I'm out of my depth. At playing the cosmic game with great expertness, Throughout the universe You are revered. |
En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;
Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad. Al jugar el juego cósmico con gran pericia, En todo el universo Tú eres venerado. |
| Kari ná káler apacay
Priitir d́orei pábo nishcay Rágátmikár madhur rase Bhávera gahane |
Wastage of time, oh, I do not make;
With just strings of love will I certainly attain... Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[nb3] At a contemplative space hard to reach. |
Perder el tiempo, oh, no lo hago;
Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir... A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,[nb 3] En un espacio contemplativo difícil de alcanzar. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.
- ↑ Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal
Grabaciones
- Escucha la canción Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse