Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
song 0230 sandbox |
song 0096 sandbox |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Shishirsikta kharjuraviithi | ||
Kańt́ake tharathari | |||
Ásiyáche shiit jamáno tuhine | |||
Nava himaváha gaŕi | |||
| | |In a dew-drenched line the date-palm trees, | ||
With gooseflesh they are shivering. | |||
''' | Winter's arrived with frost freezing; | ||
New glaciers it's constructing. | |||
|'''En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,''' | |||
'''Se les pone la carne de gallina.''' | |||
'''El invierno ha llegado con heladas;''' | |||
'''Está construyendo nuevos glaciares.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pashupakśiirá chut́e cale jáy | ||
Dúr hate dúr deshe | |||
| | |||
Práńer tágide uttáp pete | |||
|''' | |||
''' | Nava súrjer áshe | ||
Madhukahlár phot́e náko ár | |||
Saláj mádhurii bhari | |||
|The birds and beasts, they flee | |||
Far away to distant countries. | |||
To survive, urgently seeking heat, | |||
For fresh sun they are hoping. | |||
And gentle water lilies bloom no longer, | |||
Diffusing their shy sweetness. | |||
|'''Los pájaros y las bestias huyen''' | |||
'''Lejos, a países lejanos.''' | |||
'''Para sobrevivir, buscando calor urgentemente,''' | |||
'''Ellos esperan por sol fresco.''' | |||
'''Y los tiernos lirios de agua ya no florecen,''' | |||
'''Disipando su tímida dulzura.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj balo kár iuṋgite | ||
Ei káṋpan jágáno práte | |||
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá | |||
Elo jogiirúp dhari | |||
| | |Tell me now at whose beckoning | ||
Was such trembling roused with morning? | |||
Multicolored Earth, barren it became, | |||
Taking a disheveled yogi's shape. | |||
| | |'''Dime ahora a quién se debe''' | ||
'''¿Se despertó tal temblor con la mañana?''' | |||
'''Tierra multicolor, estéril se volvió,''' | |||
''' | '''Tomando la forma de un desaliñado yogui.''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canción] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]] | ||
Revisión del 23:42 11 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Shishirsikta kharjuraviithi
Kańt́ake tharathari Ásiyáche shiit jamáno tuhine Nava himaváha gaŕi |
In a dew-drenched line the date-palm trees,
With gooseflesh they are shivering. Winter's arrived with frost freezing; New glaciers it's constructing. |
En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,
Se les pone la carne de gallina. El invierno ha llegado con heladas; Está construyendo nuevos glaciares. |
| Pashupakśiirá chut́e cale jáy
Dúr hate dúr deshe Práńer tágide uttáp pete Nava súrjer áshe Madhukahlár phot́e náko ár Saláj mádhurii bhari |
The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries. To survive, urgently seeking heat, For fresh sun they are hoping. And gentle water lilies bloom no longer, Diffusing their shy sweetness. |
Los pájaros y las bestias huyen
Lejos, a países lejanos. Para sobrevivir, buscando calor urgentemente, Ellos esperan por sol fresco. Y los tiernos lirios de agua ya no florecen, Disipando su tímida dulzura. |
| Áj balo kár iuṋgite
Ei káṋpan jágáno práte Rauṋe bhará dhará halo sájhárá Elo jogiirúp dhari |
Tell me now at whose beckoning
Was such trembling roused with morning? Multicolored Earth, barren it became, Taking a disheveled yogi's shape. |
Dime ahora a quién se debe
¿Se despertó tal temblor con la mañana? Tierra multicolor, estéril se volvió, Tomando la forma de un desaliñado yogui. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse