Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2080
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Tomári tare jiivana bhare
|(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
Ghure beŕiyechi tumi jáno
Tumi esechile keu jáne


Áṋkhira jale tandrá bhule
Manke mátále práńke bharále


D́eke gechi tumi shunte páo ná
Bodhi d́hele dile sabár ajáná
|The whole of my life, because of You only
|At some golden moment[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-4|nb2]]] along the flow of melody,
I have roamed about; don't You know it?
You had come; does anybody know it?


Shaking off drowsiness, through my tears
Mind You intoxicated, heart You made replete;


I've kept calling; can't You hear it?
Unbeknown to all You lavished perfect consciousness.
| '''Toda mi vida, sólo por Ti'''
| '''En algún momento dorado'''<ref group="nb">Un prahar equivale a unas tres horas.</ref> '''a lo largo del flujo de la melodía,'''
'''he vagado; ¿no lo sabes?'''
'''Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?'''


'''Sacudiendo la somnolencia, a través de mis lágrimas'''
'''La mente embriagaste, el corazón repletaste;'''


'''he seguido llamando; ¿no lo oyes?'''
'''Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.'''
|-
|-
|Tomáke khuṋjechi ámi vanaviithiikáy
|Tárpar kata kál ket́e geche
Tomáre ceyechi ámi marura máyáy
Kata jaladhárá ságare misheche


Tomáre khuṋjechi tiirthamahimáy
Kata phul hese khase geche


Tumi dekho ná tumi bojho ná
Mishe kálgahvare nái gańaná


|Yourself I have sought in an arbor's vista;
|So many a season has gone by subsequently;
Yourself I have looked for in a desert's mirage.
So much stream of water has merged into the sea.


For You I have searched at grandeur of [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha]];
Smiled and been shed have gone blooms aplenty,


Don't You see, don't You understand it?
Subject to no reckoning, mixed with time's abyss.
|'''A Ti te he buscado en la vista de una enramada;'''
|'''Tantas estaciones han pasado posteriormente;'''
'''Te he buscado en el espejismo de un desierto.'''
'''Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.'''


'''Te he buscado en la grandeza de tiirtha;'''
'''Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,'''


'''¿No lo ves, no lo entiendes?'''
'''Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.'''
|-
|-
|Tomáre cinechi ámi ekt́i guńe
|Sei kśań theke ámi base áchi
Shunite páo tabu tháko ná shune
Pal anupal guńiyá calechi


Jánite páro tabu tháko ná jene
Klántir gháye ghume d́hale gechi


E kii chalaná more balo
Ámár vedaná keu bojhe
|In You I've recognized just one quality:
|Since that same moment,[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-5|nb3]]] I am expectant;
You can hear, yet You stay unhearing;
I have kept on counting the minutes, the seconds.[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-6|nb4]]]


You can know, yet You stay unknowing.
Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber;


Please do explain to me this deceit, what it is!
My mental agony, does anyone fathom it?
|'''En Ti he reconocido una sola cualidad:'''
|'''Desde ese mismo momento,'''<ref group="nb">Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.</ref> '''estoy expectante;'''
'''Puedes escuchar, pero no escuchas;'''
'''He seguido contando los minutos, los segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.</ref>


'''Puedes saber, pero sigues sin saber.'''
'''Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;'''


'''Por favor, explícame qué es este engaño.'''
'''Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOMA%27RI%20TARE%20JIIVANA%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOM%C3%81RI%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 2079 Tomári tare jiivana bhare]]
[[Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare]]

Revisión del 07:15 28 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare

Tumi esechile keu jáne ná

Manke mátále práńke bharále

Bodhi d́hele dile sabár ajáná

At some golden moment[nb2] along the flow of melody,

You had come; does anybody know it?

Mind You intoxicated, heart You made replete;

Unbeknown to all You lavished perfect consciousness.

En algún momento dorado[nb 2] a lo largo del flujo de la melodía,

Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?

La mente embriagaste, el corazón repletaste;

Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.

Tárpar kata kál ket́e geche

Kata jaladhárá ságare misheche

Kata phul hese khase geche

Mishe kálgahvare nái gańaná

So many a season has gone by subsequently;

So much stream of water has merged into the sea.

Smiled and been shed have gone blooms aplenty,

Subject to no reckoning, mixed with time's abyss.

Tantas estaciones han pasado posteriormente;

Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.

Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,

Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.

Sei kśań theke ámi base áchi

Pal anupal guńiyá calechi

Klántir gháye ghume d́hale gechi

Ámár vedaná keu bojhe ná

Since that same moment,[nb3] I am expectant;

I have kept on counting the minutes, the seconds.[nb4]

Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber;

My mental agony, does anyone fathom it?

Desde ese mismo momento,[nb 3] estoy expectante;

He seguido contando los minutos, los segundos.[nb 4]

Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;

Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Un prahar equivale a unas tres horas.
  3. Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.
  4. Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare