Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2072
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2073
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli
|Diner álote áso ni
Egiye calái jiivaner vrata máni
Ele tumi áṋdháre


Sabáre sauṋge d́áki mamatár madhu mákhi
Cáṋder hásite bháso ni


Sabáike niye samáj ámár jáni
Vyatháy pralep dile andhakáre
|Ignoring filth of times gone by, to Shrine of Light I proceed;
|You arrived not under the day's light;
Life's mission, it is only marching forward, I believe.
You came neath obscurity.


I invite all along, applying kinship's honey;
You rose not on the moon's smile;


I know that my society includes everybody.
In dark on pain, balm's coat You smeared.
| '''Ignorando la suciedad de tiempos pasados, me dirijo al Santuario de la Luz;'''
| '''No llegaste bajo la luz del día;'''
'''La misión de la vida, es sólo marchar hacia adelante, creo.'''
'''Llegaste bajo la oscuridad.'''


'''Invito a todos, aplicando la miel del parentesco;'''
'''No te levantaste con la sonrisa de la luna;'''


'''Sé que mi sociedad incluye a todos.'''
'''En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste.'''
|-
|-
|Kalyáńa járá ná cáhe dharár
|Sabáre bhálabáso sabái tá jáne
Járá viśiye dey saḿsár
Sabár kathá bhávo sabái tá máne


Tádero tare áche priitibhár
Tarka kare jáy priiti drŕha karite


Tádero shudhare áni
Bhálabásite bhálo kare


|Those who want not welfare of the earth,
|Everyone appreciates that You cherish everybody;
The ones who make the world polluted,
Everyone allows that You consider everybody.


Toward them too is the duty of affection;
But to make our love strong, they go on disputing


Also their correction I bring.
How to love You suitably
|'''Los que no quieren el bienestar de la tierra,'''
|'''Todos aprecian que Tú aprecies a todos;'''
'''Los que contaminan el mundo,'''
'''Todos permiten que consideres a todos.'''


'''Hacia ellos también es el deber del afecto;'''
'''Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando'''


'''También su corrección traigo.'''
'''Cómo amarte adecuadamente.'''
|-
|-
|Ghrńá karibo ná kákeo kakhano
|Anádikáler prabhu anante adhivás
Ná avahelá upekśá kona
Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más


Báda jena náhi jáy ekjano
Sabákár áshray sabákár tumi práń


Sabe mile ratha t́áni
Káche t́ene náo sabáre
|At no time will I despise anyone...
|Ancient Master, in the Endless is Your residence;
There won't be neglect or inattention
But You've stayed all year with us, in joy and in sadness.


That not even one person may get hindered;
The refuge of all, You are everyone's life-breath;


We all pull the [[wikipedia:Ratha_Yatra|juggernaut]] collectively.
Having drawn us near, You take everybody.
|'''En ningún momento despreciaré a nadie...'''
|'''Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;'''
'''No habrá negligencia ni desatención'''
'''Pero Tú has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza.'''


'''Para que ni una sola persona se entorpezca;'''
'''Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos;'''


'''Todos tiramos del carro colectivamente.'''
'''Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2072%20A%27LOKA%20TIIRTHE%20CALI.mp3 canción] Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2072 Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli]]
[[Canción 2073 Diner álote áso ni]]

Revisión del 22:03 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner álote áso ni

Ele tumi áṋdháre

Cáṋder hásite bháso ni

Vyatháy pralep dile andhakáre

You arrived not under the day's light;

You came neath obscurity.

You rose not on the moon's smile;

In dark on pain, balm's coat You smeared.

No llegaste bajo la luz del día;

Llegaste bajo la oscuridad.

No te levantaste con la sonrisa de la luna;

En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste.

Sabáre bhálabáso sabái tá jáne

Sabár kathá bhávo sabái tá máne

Tarka kare jáy priiti drŕha karite

Bhálabásite bhálo kare

Everyone appreciates that You cherish everybody;

Everyone allows that You consider everybody.

But to make our love strong, they go on disputing

How to love You suitably

Todos aprecian que Tú aprecies a todos;

Todos permiten que consideres a todos.

Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando

Cómo amarte adecuadamente.

Anádikáler prabhu anante adhivás

Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más

Sabákár áshray sabákár tumi práń

Káche t́ene náo sabáre

Ancient Master, in the Endless is Your residence;

But You've stayed all year with us, in joy and in sadness.

The refuge of all, You are everyone's life-breath;

Having drawn us near, You take everybody.

Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;

Pero Tú has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza.

Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos;

Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2073 Diner álote áso ni