Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2108
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Tomáy ceye tomáy bheve
|Ei vanaviithikáy puśpamáyáy
Din je cale jáy ámár
Nije ese dhará dile ámáy


Tumi kathá shono ná kathá balo ná
Je kathá balile jáhá shikháile


Kii je kari balo ek bár
Smrtipat́e dhare rekhechi táy
|Pining for You, musing on Thee,
|On this same forest avenue, amid a floral magic,
My days pass me by.
Having come in person, to me You surrendered.


But You hear naught, no word You speak;
The words You told, what You did teach,


What I'm to do, pray tell one time.
That I've retained on memory's fabric.
| '''Suspirando por Ti, meditando sobre Ti,'''
| '''En esta misma avenida del bosque, en medio de una magia floral,'''
'''Mis días pasan.'''
'''Habiendo venido en persona, a mí Te entregaste.'''


'''Pero no oyes nada, ni una palabra dices;'''
'''Las palabras que dijiste, lo que enseñaste,'''


'''Lo que he de hacer, dímelo de una vez.'''
'''Lo he retenido en el tejido de la memoria.'''
|-
|-
|Ámi tomáy paboi pábo
|Bhulite pári ná se tithir kathá
Tomár chilum tomár habo
Mamatá mákháno sei práńiinatá


Moher ghore ghure ghure
Mánasa kusume smarutkrame


Bhulechilum ámi tomár
Snigdha kari tá bhálabásáy


|I will find You, I will get You surely;
|I can't forget that day's occasion
Yours had I been, and Yours I'll be.
And that same vital force, laminating with affection.


Swayed by blind attachments all around me,
Going back over the memory amid flowers of psyche,


I'd forgotten I am Thine.
I sweeten it with love.
|'''Te encontraré, Te conseguiré con certeza;'''
|'''No puedo olvidar la ocasión de aquel día'''
'''Tuyo he sido, y Tuyo seré.'''
'''Y esa misma fuerza vital, plasmada de afecto.'''


'''Influido por ciegos apegos a mi alrededor,'''
'''Repasando el recuerdo entre las flores de la psique,'''


'''había olvidado que soy Tuyo.'''
'''Lo endulzo con amor.'''
|-
|-
|Kamal bhálabáse ravike
|Ámár májháre peyechi tomáre
Chot́t́a haleo bháve baŕake
Etadin vrthá khuṋjechi báhire


Ámi bhálabási tomáke
Maner gahane vijane gopane


Dúre tháká jáy ná ár
Púrńa karechi sab ásháy
|A water lily loves the sun;
|At the very core of me I have found Thee;
Though it be small, it thinks of Large.
So many days I've sought in vain externally!


And so with You I am in love;
Alone in private, at mind's place hard to reach,


Remaining far no longer flies.
I've achieved all aspiration.
|'''El lirio de agua ama el sol;'''
|'''En lo más profundo de mí Te he encontrado;'''
'''Aunque sea pequeño, piensa en Grande.'''
'''¡Tantos días he buscado en vano externamente!'''


'''Y así de Ti estoy enamorado;'''
'''Solo en privado, en un lugar de la mente difícil de alcanzar,'''


'''Permanecer lejos ya no me hace volar.'''
'''He logrado toda aspiración.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2107%20Tomay%20ceye%20tomay%20bheve.mp3 canción] Tomáy ceye tomáy bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2108%20Ei%20vanaviithikay%20puspamayay.mp3 canción] Ei vanaviithikáy puśpamáyáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2107 Tomáy ceye tomáy bheve]]
[[Canción 2108 Ei vanaviithikáy puśpamáyáy]]

Revisión del 06:18 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei vanaviithikáy puśpamáyáy

Nije ese dhará dile ámáy

Je kathá balile jáhá shikháile

Smrtipat́e dhare rekhechi táy

On this same forest avenue, amid a floral magic,

Having come in person, to me You surrendered.

The words You told, what You did teach,

That I've retained on memory's fabric.

En esta misma avenida del bosque, en medio de una magia floral,

Habiendo venido en persona, a mí Te entregaste.

Las palabras que dijiste, lo que enseñaste,

Lo he retenido en el tejido de la memoria.

Bhulite pári ná se tithir kathá

Mamatá mákháno sei práńiinatá

Mánasa kusume smarutkrame

Snigdha kari tá bhálabásáy

I can't forget that day's occasion

And that same vital force, laminating with affection.

Going back over the memory amid flowers of psyche,

I sweeten it with love.

No puedo olvidar la ocasión de aquel día

Y esa misma fuerza vital, plasmada de afecto.

Repasando el recuerdo entre las flores de la psique,

Lo endulzo con amor.

Ámár májháre peyechi tomáre

Etadin vrthá khuṋjechi báhire

Maner gahane vijane gopane

Púrńa karechi sab ásháy

At the very core of me I have found Thee;

So many days I've sought in vain externally!

Alone in private, at mind's place hard to reach,

I've achieved all aspiration.

En lo más profundo de mí Te he encontrado;

¡Tantos días he buscado en vano externamente!

Solo en privado, en un lugar de la mente difícil de alcanzar,

He logrado toda aspiración.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei vanaviithikáy puśpamáyáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2108 Ei vanaviithikáy puśpamáyáy