Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2029
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Ei phágune kár manovane
|Kathá diye kena ele ná
Phul tulile gopane citacor
Ásár ásháy base


Phul nile sáthe madhu niye gele
Kata jug geche bhese


Phele rekhe dile brnta kat́hor
Kata nishi táo jáni ná
|On this advent of spring, at whose bower of psyche,
|Word having given, why did You not arrive?
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.
Seated in expectation of Your arrival,


You then went away, taking bloom with its honey;
Ages aplenty, they've gone floating by;


But the stalk You left behind, hey Callous One.
How many nights... I don't even know that.
| '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,'''
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué no llegaste?'''
'''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.'''
'''Sentado a la espera de Tu llegada,'''


'''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;'''
'''Siglos en abundancia, han pasado flotando;'''


'''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.'''
'''Cuántas noches... Ni siquiera lo .'''
|-
|-
|Ámi bhávi shudhu tomár váratá
|Shuńi tumi mane ácho
Liilá kare jáo kao náko kathá
Maner kathá shuńicho


Spandane áno je mukharatá
Ámár mane ki tháko ná


Táte máte mor cittacakor
|I hear You are present within psyche;
To inner secrets You are listening.


|I ruminate about only Your message;
Inside my mind, do You not reside?
But You go on making sport, not a word You utter.
|'''Escucho que estás presente dentro de la psique;'''
'''Estás escuchando los secretos internos.'''


In the pulse You bring is talkativeness,
'''Dentro de mi mente, ¿no resides Tú?'''
 
And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed.
|'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;'''
'''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.'''
 
'''En el pulso que traes está la locuacidad,'''
 
'''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.'''
|-
|-
|Anádikáler tumi sakhá mor
|Kál nishi ket́e geche
Ananta pathe tava priitid́or
Aruń prabhát eseche
 
Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor
 
Tava bháve tái hayechi vibhor
|Since time out of mind You are my companion
Upon the endless path, the thread of Your love.
 
You having wiped my tears, it keeps me tied up;


Thus, by Your ideation I've been stunned.
Mor nishi kena kát́e ná
|'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero'''
|Yesternight has disappeared;
'''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.'''
Arrived has the crimson morning.


'''Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;'''
Yet this night of mine, why is it not excised?
|'''El ayer ha desaparecido;'''
'''Llegó la mañana carmesí.'''


'''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.'''
'''Sin embargo, esta noche mía, ¿por qué no es extirpada?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2029%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Kathá diye kena ele ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]]
[[Canción 2029 Kathá diye kena ele ná]]

Revisión del 18:14 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kathá diye kena ele ná

Ásár ásháy base

Kata jug geche bhese

Kata nishi táo jáni ná

Word having given, why did You not arrive?

Seated in expectation of Your arrival,

Ages aplenty, they've gone floating by;

How many nights... I don't even know that.

Habiendo dado la palabra, ¿por qué no llegaste?

Sentado a la espera de Tu llegada,

Siglos en abundancia, han pasado flotando;

Cuántas noches... Ni siquiera lo sé.

Shuńi tumi mane ácho

Maner kathá shuńicho

Ámár mane ki tháko ná

I hear You are present within psyche;

To inner secrets You are listening.

Inside my mind, do You not reside?

Escucho que estás presente dentro de la psique;

Estás escuchando los secretos internos.

Dentro de mi mente, ¿no resides Tú?

Kál nishi ket́e geche

Aruń prabhát eseche

Mor nishi kena kát́e ná

Yesternight has disappeared;

Arrived has the crimson morning.

Yet this night of mine, why is it not excised?

El ayer ha desaparecido;

Llegó la mañana carmesí.

Sin embargo, esta noche mía, ¿por qué no es extirpada?

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Kathá diye kena ele ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2029 Kathá diye kena ele ná