Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2026
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Árati karite kata d́ekechi tomáy
|Ámár ásá ámár jáoyá
Áso ni priya kena balo
Tomár kheyál khushii priya


Kena balo kena balo
Jiivan marań varań ámár


Barańd́álá sájiye keṋdechi
Tomár tá upekśańiiya
|My coming and my going
Is Your pleasure's whimsy, Dear.


Dekho ni cokher mor jalo
Life and death, my receiving of it,
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].
You did not arrive, Dear; do tell the reason.


Oh please say why, do tell the reason.
That's not worthy of Your notice.
| '''Mi venida y mi ida'''
'''Es un capricho de tu placer, Querido.'''


Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;
'''Vida y muerte, mi experiencia de eso,'''


But the tears from my eyes You failed to see.
'''Eso no es digno de Tu atención.'''
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.'''
'''No llegaste, querido, dime la razón.'''
 
'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.'''
 
'''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;'''
 
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.'''
|-
|-
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
|Ahorátra baŕa ámár
Sandhyáraktaráge marma d́hálá
Kot́i varśa tuccha tomár


Kata gán geye gechi shońáte tomáy
Mahodadhi agádh apár


Shońár samay náhi halo
Tomár shishir vindu nay o


|With morning flowers I have kept a garland strung,
|The span of a day is long for me;
Heart poured out in twilight's blood-red colors.
For You ten million years is scanty.


So many songs I've sung for You to hear;
Boundless and very deep is the great sea,


But audition did not happen.
But it's not even a dewdrop for Thee.
|'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,'''
|'''El lapso de un día es largo para mí;'''
'''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.'''
'''Para Ti diez millones de años son escasos.'''


'''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;'''
'''Inmenso y muy profundo es el gran mar,'''


'''Pero la audición no tuvo lugar.'''
'''Pero para Ti ni siquiera es una gota de rocío.'''
|-
|-
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
|Tomár álor srote ási
Mor priiti nite tava man náhi cáy
Tomár t́aner jhoṋke bhási


Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe
Tomár bhálabásár dháráy


Tava smrti álojhalamala
Ámi áchi ámi nei o
|For Your listening nothing more will I speak;
|I arrive on Your current of effulgence;
Your mind does not wish my love to receive.
I am floating, tugged by Your attraction.


In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing
Riding on Your loving stream,


A memory of Thee resplendent.
Though I exist, no I is there.
|'''Para que me escuches no diré nada más;'''
|'''Llego sobre Tu corriente de refulgencia;'''
'''Tu mente no desea recibir mi amor.'''
'''Estoy flotando, arrastrado por Tu atracción.'''


'''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando'''
'''Cabalgando en Tu amorosa corriente,'''


'''Un recuerdo de Ti resplandeciente.'''
'''Aunque existo, ningún yo está ahí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2026%20A%27MA%27R%20A%27SA%27%20A%27MA%27R%20JA%27OA%27.mp3 canción] Ámár ásá ámár jáoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]]
[[Canción 2026 Ámár ásá ámár jáoyá]]

Revisión del 03:58 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár ásá ámár jáoyá

Tomár kheyál khushii priya

Jiivan marań varań ámár

Tomár tá upekśańiiya

My coming and my going

Is Your pleasure's whimsy, Dear.

Life and death, my receiving of it,

That's not worthy of Your notice.

Mi venida y mi ida

Es un capricho de tu placer, Querido.

Vida y muerte, mi experiencia de eso,

Eso no es digno de Tu atención.

Ahorátra baŕa ámár

Kot́i varśa tuccha tomár

Mahodadhi agádh apár

Tomár shishir vindu nay o

The span of a day is long for me;

For You ten million years is scanty.

Boundless and very deep is the great sea,

But it's not even a dewdrop for Thee.

El lapso de un día es largo para mí;

Para Ti diez millones de años son escasos.

Inmenso y muy profundo es el gran mar,

Pero para Ti ni siquiera es una gota de rocío.

Tomár álor srote ási

Tomár t́aner jhoṋke bhási

Tomár bhálabásár dháráy

Ámi áchi ámi nei o

I arrive on Your current of effulgence;

I am floating, tugged by Your attraction.

Riding on Your loving stream,

Though I exist, no I is there.

Llego sobre Tu corriente de refulgencia;

Estoy flotando, arrastrado por Tu atracción.

Cabalgando en Tu amorosa corriente,

Aunque existo, ningún yo está ahí.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ásá ámár jáoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2026 Ámár ásá ámár jáoyá