Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2025
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Ámáke balechilo se
|Árati karite kata d́ekechi tomáy
Bhávaná tomár kise
Áso ni priya kena balo


Ámi áchi tumi keṋdo ná
Kena balo kena balo


Ámáke balechilo se
Barańd́álá sájiye keṋdechi


Ásibe sonálii álo
Dekho ni cokher mor jalo
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].
You did not arrive, Dear; do tell the reason.


Náshibe sakala kálo
Oh please say why, do tell the reason.


Mor kathá jena bhulo ná
Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;
|To me He had said:
"In what respect should you fret;


I am here, so do not cry."
But the tears from my eyes You failed to see.
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.'''
'''No llegaste, querido, dime la razón.'''


Myself He had told:
'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.'''


"The golden light will arrive;
'''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;'''


It will rid all ebony;
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.'''
 
Mind my words, and don't forget."
| '''A mí me había dicho:'''
'''"Por qué has de preocuparte;'''
 
'''Yo estoy aquí, así que no llores".'''
 
'''A mí me dijo:'''
 
'''"La luz dorada llegará;'''
 
'''Eliminará toda la oscuridad;'''
 
'''Recuerda mis palabras, y no olvides".'''
|-
|-
|Ákáshe tárára málá
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
Bale nao ekelá
Sandhyáraktaráge marma d́hálá


Cáṋder hásite bhule jábe
Kata gán geye gechi shońáte tomáy
 
Vyathá vedaná
 
|A line of stars in the heavens
Say they also are not helpless.
 
By moon's smile will get erased
 
Their pain and distress.
|'''Una línea de estrellas en los cielos'''
'''ellas tampoco están indefensas.'''
 
'''Por la sonrisa de la luna'''
 
'''conseguirán borrar su dolor y angustia.'''
|-
|Griiśmer dávadáhe
Jválá jadi náhi sahe


Malayánil ene debe
Shońár samay náhi halo


Madhu dyotaná
|With morning flowers I have kept a garland strung,
|In the scorching heat of summer,
Heart poured out in twilight's blood-red colors.
If flames be unbearable,


A southern breeze will carry
So many songs I've sung for You to hear;


Honeyed implication.
But audition did not happen.
|'''En el calor abrasador del verano'''
|'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,'''
'''Si las llamas son insoportables,'''
'''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.'''


'''Una brisa del sur llevará'''  
'''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;'''


'''Implicación de miel.'''
'''Pero la audición no tuvo lugar.'''
|-
|-
|Káháro vákyaváńe
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
Vyathá jadi láge práńe
Mor priiti nite tava man náhi cáy


Pika pápiyár sur sudhásár
Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe


Sarábe jata játaná
Tava smrti álojhalamala
|From anybody's pinching words,
|For Your listening nothing more will I speak;
If at heart be felt a hurt,
Your mind does not wish my love to receive.


The tune of [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]], essence of ambrosia,
In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing


Will remove all torment.
A memory of Thee resplendent.
|'''De las palabras hirientes de cualquiera,'''  
|'''Para que me escuches no diré nada más;'''
'''Si en el corazón se siente una herida,'''  
'''Tu mente no desea recibir mi amor.'''


'''La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía,'''  
'''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando'''


'''Eliminará todo el tormento.'''
'''Un recuerdo de Ti resplandeciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3 canción] Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 111: Línea 80:




[[Canción 2024 Ámáke balechilo se]]
[[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]]

Revisión del 03:46 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Árati karite kata d́ekechi tomáy

Áso ni priya kena balo

Kena balo kena balo

Barańd́álá sájiye keṋdechi

Dekho ni cokher mor jalo

Many a time I've called to Thee for making greeting.

You did not arrive, Dear; do tell the reason.

Oh please say why, do tell the reason.

Arranging a welcome-tray[nb2], I have cried;

But the tears from my eyes You failed to see.

Muchas veces te he llamado para saludarte.

No llegaste, querido, dime la razón.

Oh, por favor, di por qué, di la razón.

Preparando una bandeja de bienvenida,[nb 2] he llorado;

Pero no viste las lágrimas de mis ojos.

Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá

Sandhyáraktaráge marma d́hálá

Kata gán geye gechi shońáte tomáy

Shońár samay náhi halo

With morning flowers I have kept a garland strung,

Heart poured out in twilight's blood-red colors.

So many songs I've sung for You to hear;

But audition did not happen.

He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,

Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.

Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;

Pero la audición no tuvo lugar.

Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy

Mor priiti nite tava man náhi cáy

Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe

Tava smrti álojhalamala

For Your listening nothing more will I speak;

Your mind does not wish my love to receive.

In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing

A memory of Thee resplendent.

Para que me escuches no diré nada más;

Tu mente no desea recibir mi amor.

En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando

Un recuerdo de Ti resplandeciente.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy