Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2152 |
sandbox 2153 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi já geyechi tumi shuńecho ki | ||
Ámár práńer kathá ámár maner kathá | |||
Bháver tarauṋge já jegechilo | |||
Bháśay je rúpa tárá peyechilo | |||
Ámár marma chonyá se sab vyákulatá | |||
|What I've sung, have You heard it, | |||
The words of my heart and psyche? | |||
From what waves of thought had awakened, | |||
That linguistic form they had gotten, | |||
''' | Touching my core, they are all anxiety. | ||
|'''Lo que he cantado, ¿lo has oído?''' | |||
'''¿Las palabras de mi corazón y mi mente?''' | |||
'''De qué olas de pensamiento habían despertado,''' | |||
'''esa forma lingüística que habían adquirido,''' | |||
'''al tocar mi núcleo, todos son ansiedad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e | ||
Je kathá kayechi mukha phut́e | |||
Se kathá ki tomár káne ot́he | |||
Ámár lukono sei sakal itikathá | |||
| | |With shyness of autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine,]] via lips tremulous, | ||
The words that I've spoken, mouth having blossomed, | |||
Unto Your ears do those words rise up? | |||
They are my veiled history in its entirety. | |||
|''' | |'''Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,''' | ||
''' | '''las palabras que he dicho, con la boca florecida,''' | ||
''' | '''¿Llegan esas palabras a Tus oídos?''' | ||
''' | '''son mi historia velada en su totalidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke ceyechi jiivan bhare | ||
Tomáke cái ámi marań páre | |||
Tomár tare mor ashru jhare | |||
Múk haye jáy sakal mukharatá | |||
| | |Throughout my life, Yourself have I coveted; | ||
I want You now on the brink of death. | |||
On Your account my tears are shed; | |||
Struck dumb is all verbosity. | |||
|''' | |'''A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,''' | ||
''' | '''Te quiero ahora al borde de la muerte.''' | ||
''' | '''Por ti se derraman mis lágrimas;''' | ||
''' | '''quedarse mudo es todo verbosidad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2153%20A%27MI%2C%20JA%27%20GEYECHI%20TUMI%20SHUN%27ECHO%20KII.mp3 canción] Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2153 Ámi já geyechi tumi shuńecho ki]] | ||
Revisión del 17:27 22 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi já geyechi tumi shuńecho ki
Ámár práńer kathá ámár maner kathá Bháver tarauṋge já jegechilo Bháśay je rúpa tárá peyechilo Ámár marma chonyá se sab vyákulatá |
What I've sung, have You heard it,
The words of my heart and psyche? From what waves of thought had awakened, That linguistic form they had gotten, Touching my core, they are all anxiety. |
Lo que he cantado, ¿lo has oído?
¿Las palabras de mi corazón y mi mente? De qué olas de pensamiento habían despertado, esa forma lingüística que habían adquirido, al tocar mi núcleo, todos son ansiedad. |
| Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e
Je kathá kayechi mukha phut́e Se kathá ki tomár káne ot́he Ámár lukono sei sakal itikathá |
With shyness of autumn's night-jasmine, via lips tremulous,
The words that I've spoken, mouth having blossomed, Unto Your ears do those words rise up? They are my veiled history in its entirety. |
Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,
las palabras que he dicho, con la boca florecida, ¿Llegan esas palabras a Tus oídos? son mi historia velada en su totalidad. |
| Tomáke ceyechi jiivan bhare
Tomáke cái ámi marań páre Tomár tare mor ashru jhare Múk haye jáy sakal mukharatá |
Throughout my life, Yourself have I coveted;
I want You now on the brink of death. On Your account my tears are shed; Struck dumb is all verbosity. |
A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,
Te quiero ahora al borde de la muerte. Por ti se derraman mis lágrimas; quedarse mudo es todo verbosidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse