Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2153
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
|-
|-
|Gán bhese geche táne laye sure
|Ámi já geyechi tumi shuńecho ki
Trpta karite tomáre
Ámár práńer kathá ámár maner kathá


Man bhariyáche tava trptite
Bháver tarauṋge já jegechilo


Tumi bhálabesecho sabáre
Bháśay je rúpa tárá peyechilo
|Song has gone afloat with notes, tempo, melody,
In order to gratify Thee.


By Your satisfaction a mind gets replete;
Ámár marma chonyá se sab vyákulatá
|What I've sung, have You heard it,
The words of my heart and psyche?


Everyone You have held dear.
From what waves of thought had awakened,
|'''La canción ha brotado con notas, tempo, melodía,'''
'''para complacerte.'''


'''La mente se llena con Tu satisfacción'''
That linguistic form they had gotten,


'''para todos los que has querido'''
Touching my core, they are all anxiety.
|'''Lo que he cantado, ¿lo has oído?'''
'''¿Las palabras de mi corazón y mi mente?'''
 
'''De qué olas de pensamiento habían despertado,'''
 
'''esa forma lingüística que habían adquirido,'''
 
'''al tocar mi núcleo, todos son ansiedad.'''
|-
|-
|Amarár dyuti neve esechilo
|Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e
Práńer pratiiti dhará peyechilo
Je kathá kayechi mukha phut́e


Tomár parashe bháśá jegechilo
Se kathá ki tomár káne ot́he


Nava dyotanár nava sure
Ámár lukono sei sakal itikathá


|Heaven's splendor had descended;
|With shyness of autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine,]] via lips tremulous,
Earth had got a sense of vigor.
The words that I've spoken, mouth having blossomed,


At Your touch speech had awakened
Unto Your ears do those words rise up?


With fresh tune of new meaning.
They are my veiled history in its entirety.
|'''El esplendor del cielo había descendido;'''
|'''Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,'''
'''La Tierra había adquirido una sensación de vigor.'''
'''las palabras que he dicho, con la boca florecida,'''


'''La palabra había despertado a tu toque,'''
'''¿Llegan esas palabras a Tus oídos?'''


'''con una melodía fresca de nuevo significado.'''
'''son mi historia velada en su totalidad.'''
|-
|-
|Sát ráuṋá ráge tava rath cale
|Tomáke ceyechi jiivan bhare
Vishva doláy chande o tále
Tomáke cái ámi marań páre


Sabár úrdhve kále akále
Tomár tare mor ashru jhare


Bhávanár parapáre
Múk haye jáy sakal mukharatá
|With a septa-colored hue, Your chariot proceeds,
|Throughout my life, Yourself have I coveted;
It makes the cosmos sway to cadence and beat,
I want You now on the brink of death.


At both times, good and bad, above everybody,
On Your account my tears are shed;


On the other bank of fancy.
Struck dumb is all verbosity.
|'''Con un matiz de color septa (azul oscuro), Tu carro avanza,'''
|'''A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,'''  
'''Hace que el cosmos se balancee con cadencia y ritmo,'''
'''Te quiero ahora al borde de la muerte.'''


'''En ambos momentos, buenos y malos, sobre todos,'''
'''Por ti se derraman mis lágrimas;'''


'''Al otro lado de la fantasía.'''
'''quedarse mudo es todo verbosidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2152%20Gan%20bhese%20geche%20tane%20laye%20sure.mp3 canción] Gán bhese geche táne laye sure cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2153%20A%27MI%2C%20JA%27%20GEYECHI%20TUMI%20SHUN%27ECHO%20KII.mp3 canción] Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2152 Gán bhese geche táne laye sure]]
[[Canción 2153 Ámi já geyechi tumi shuńecho ki]]

Revisión del 17:27 22 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi já geyechi tumi shuńecho ki

Ámár práńer kathá ámár maner kathá

Bháver tarauṋge já jegechilo

Bháśay je rúpa tárá peyechilo

Ámár marma chonyá se sab vyákulatá

What I've sung, have You heard it,

The words of my heart and psyche?

From what waves of thought had awakened,

That linguistic form they had gotten,

Touching my core, they are all anxiety.

Lo que he cantado, ¿lo has oído?

¿Las palabras de mi corazón y mi mente?

De qué olas de pensamiento habían despertado,

esa forma lingüística que habían adquirido,

al tocar mi núcleo, todos son ansiedad.

Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e

Je kathá kayechi mukha phut́e

Se kathá ki tomár káne ot́he

Ámár lukono sei sakal itikathá

With shyness of autumn's night-jasmine, via lips tremulous,

The words that I've spoken, mouth having blossomed,

Unto Your ears do those words rise up?

They are my veiled history in its entirety.

Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,

las palabras que he dicho, con la boca florecida,

¿Llegan esas palabras a Tus oídos?

son mi historia velada en su totalidad.

Tomáke ceyechi jiivan bhare

Tomáke cái ámi marań páre

Tomár tare mor ashru jhare

Múk haye jáy sakal mukharatá

Throughout my life, Yourself have I coveted;

I want You now on the brink of death.

On Your account my tears are shed;

Struck dumb is all verbosity.

A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,

Te quiero ahora al borde de la muerte.

Por ti se derraman mis lágrimas;

quedarse mudo es todo verbosidad.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2153 Ámi já geyechi tumi shuńecho ki