Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0226 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
song 0227 sandbox
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Krśńa
|Shono go shono go shono go dharávásii
Sakaler áṋkhi chalachal
Ajáná pathik ek eseche


Akále bádal
Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki


Námlo kena bal
Kii jena kathá se je kahiche
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come.


Ámi to temni áchi
"I call everyone with eyes full of love"—


Khushiite náci
Is that what he's saying?
|'''Escuchen, oh escuchen, habitantes de La Tierra,'''
'''Un viajero desconocido ha llegado,'''


Álo jhalamal
'''“Los llamo a todos con ojos llenos de amor”'''
|Krsna
Everyone's eyes are teary,


Raining untimely,
'''Es lo que él esta diciendo ?'''
 
Tell me why you cry?
 
I am yours, the same am I,
 
Dancing joyfully,
 
Spreading light.
|'''Krsna'''
'''Los ojos de todos estan llorosos.'''
 
'''Llueve prematuramente,'''
 
'''Dime porque lloras ?'''
 
'''Yo soy tuyo, el mismo Yo soy,'''
 
'''Danzando alegremente,'''
 
'''Esparciendo luz.'''
|-
|-
|Vrajavásii
|Nácera tále tál miliye se je cale
Shuńechi jáccho cale  
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
 
Modera phele


Tumi mathuráy
Dekho go dekho go sabái dekho go


Bháviyá ákula hiyá
Mohana sáje se je sejeche
|With rhythmic dance steps, he moves;
With magic of music, he binds all.


Tái to morá
Behold, oh behold, everybody behold,


Keṋde mari háy
The charming garments in which he is clothed.
|People of Vraja
|'''Con pasos de danza ritmicos, el se mueve;'''
We have heard You're going away,
'''Con la magia de la musica, El vincula a todos.'''


Leaving us,
'''Miren, oh miren, todos miren,'''


For Mathura.
'''Las prendas encantadoras con las que Él se ha vestido.'''
 
Thinking thus, with distraught heart,
 
As You are ours,
 
Desperate tears are there.
|'''Gente de Vraja'''
'''Hemos escuchado que te vas lejos,'''
 
'''Dejandonos'''
 
'''Por Mathura.'''
 
'''Pensando asi, con el Corazon trastornado,'''
 
'''Como Tu eres nuestro,'''
 
'''Hay lagrimas de desesperacion.'''
|-
|-
|Krśńa
|Núpuranikkańe sabára káne káne
Duśtadamane shiśt́apálane
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe
 
Jete mathuráy
 
Ámi avical
 
Mane mane vrndávane
 
Satata áchi
 
Jeno prati pal
|Krsna
For checking evil and protecting good,
 
To go to Mathura
 
I am resolved.
 
Within each heart in Vrindavan,
 
I remain always,


Indeed, every instant.
Kahe se dekho bhará sudhára pasará
|'''Krsna'''
'''Para detener la maldad y proteger el bien,'''


'''Estoy resuelto'''
Enechi viláite dhará májhe
|Jingling ankle bells in every ear,
Beaming effulgence in every heart,


'''Para ir a Mathura.'''
He says: "Look, a bucketful of nectar


'''Dentro de cada Corazon en Vrindavan,'''
I have brought into this world to allot."
|'''Tintineo de cascabeles en todos los oidos,'''
'''Radiante refulgencia en cada Corazon,'''


'''Yo permanezco siempre,'''
'''El dice: “Miren, un gran recipiente lleno de nectar'''


'''Ciertamente a cada instante.'''
'''Que he traido a este mundo para compartirlo”.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canción] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canción] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]
[[Canción 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]

Revisión del 15:15 10 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Shono go shono go shono go dharávásii

Ajáná pathik ek eseche

Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki

Kii jena kathá se je kahiche

Listen, oh listen, inhabitants of the earth,

An unknown traveler has come.

"I call everyone with eyes full of love"—

Is that what he's saying?

Escuchen, oh escuchen, habitantes de La Tierra,

Un viajero desconocido ha llegado,

“Los llamo a todos con ojos llenos de amor”

Es lo que él esta diciendo ?

Nácera tále tál miliye se je cale

Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele

Dekho go dekho go sabái dekho go

Mohana sáje se je sejeche

With rhythmic dance steps, he moves;

With magic of music, he binds all.

Behold, oh behold, everybody behold,

The charming garments in which he is clothed.

Con pasos de danza ritmicos, el se mueve;

Con la magia de la musica, El vincula a todos.

Miren, oh miren, todos miren,

Las prendas encantadoras con las que Él se ha vestido.

Núpuranikkańe sabára káne káne

Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe

Kahe se dekho bhará sudhára pasará

Enechi viláite dhará májhe

Jingling ankle bells in every ear,

Beaming effulgence in every heart,

He says: "Look, a bucketful of nectar

I have brought into this world to allot."

Tintineo de cascabeles en todos los oidos,

Radiante refulgencia en cada Corazon,

El dice: “Miren, un gran recipiente lleno de nectar

Que he traido a este mundo para compartirlo”.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shono go shono go shono go dharávásii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0227 Shono go shono go shono go dharávásii