Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
song 0226 sandbox |
song 0227 sandbox |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Shono go shono go shono go dharávásii | ||
Ajáná pathik ek eseche | |||
Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki | |||
Kii jena kathá se je kahiche | |||
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth, | |||
An unknown traveler has come. | |||
"I call everyone with eyes full of love"— | |||
Is that what he's saying? | |||
|'''Escuchen, oh escuchen, habitantes de La Tierra,''' | |||
'''Un viajero desconocido ha llegado,''' | |||
'''“Los llamo a todos con ojos llenos de amor”''' | |||
'''Es lo que él esta diciendo ?''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Nácera tále tál miliye se je cale | ||
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele | |||
Dekho go dekho go sabái dekho go | |||
Mohana sáje se je sejeche | |||
|With rhythmic dance steps, he moves; | |||
With magic of music, he binds all. | |||
Behold, oh behold, everybody behold, | |||
The charming garments in which he is clothed. | |||
| | |'''Con pasos de danza ritmicos, el se mueve;''' | ||
'''Con la magia de la musica, El vincula a todos.''' | |||
'''Miren, oh miren, todos miren,''' | |||
'''Las prendas encantadoras con las que Él se ha vestido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Núpuranikkańe sabára káne káne | ||
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe | |||
Kahe se dekho bhará sudhára pasará | |||
Enechi viláite dhará májhe | |||
|Jingling ankle bells in every ear, | |||
Beaming effulgence in every heart, | |||
He says: "Look, a bucketful of nectar | |||
''' | I have brought into this world to allot." | ||
|'''Tintineo de cascabeles en todos los oidos,''' | |||
'''Radiante refulgencia en cada Corazon,''' | |||
''' | '''El dice: “Miren, un gran recipiente lleno de nectar''' | ||
''' | '''Que he traido a este mundo para compartirlo”.''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canción] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]] | ||
Revisión del 15:15 10 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Shono go shono go shono go dharávásii
Ajáná pathik ek eseche Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki Kii jena kathá se je kahiche |
Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come. "I call everyone with eyes full of love"— Is that what he's saying? |
Escuchen, oh escuchen, habitantes de La Tierra,
Un viajero desconocido ha llegado, “Los llamo a todos con ojos llenos de amor” Es lo que él esta diciendo ? |
| Nácera tále tál miliye se je cale
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele Dekho go dekho go sabái dekho go Mohana sáje se je sejeche |
With rhythmic dance steps, he moves;
With magic of music, he binds all. Behold, oh behold, everybody behold, The charming garments in which he is clothed. |
Con pasos de danza ritmicos, el se mueve;
Con la magia de la musica, El vincula a todos. Miren, oh miren, todos miren, Las prendas encantadoras con las que Él se ha vestido. |
| Núpuranikkańe sabára káne káne
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe Kahe se dekho bhará sudhára pasará Enechi viláite dhará májhe |
Jingling ankle bells in every ear,
Beaming effulgence in every heart, He says: "Look, a bucketful of nectar I have brought into this world to allot." |
Tintineo de cascabeles en todos los oidos,
Radiante refulgencia en cada Corazon, El dice: “Miren, un gran recipiente lleno de nectar Que he traido a este mundo para compartirlo”. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Shono go shono go shono go dharávásii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse