Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2149
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
|-
|-
|Tumi ele ná
|Kabe tumi ásbe priya
Diner pare din je gelo
Patha ceye base áchi


Samay tomár halo ná
Náná sáje vedii sájiye
|You arrived not...
Day after day elapsed,


But the time You had not.
Maner madhu táte d́helechi
|'''Tu no llegaste...'''
|What time will You arrive, Dearheart?
'''Día tras día transcurrió,'''
Watching the path, I'm seated.


'''Pero el tiempo que Tu no tenías.'''
An altar decked with sundry kit,
 
On it I've poured mind's sweetness.
|'''¿A qué hora Tu llegarás, querido corazón?'''
'''Observando el camino, estoy sentado.'''
 
'''Un altar adornado con diversas cosas,'''
 
'''En él he vertido la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|Seje tháká halo vrthá
|Mánasa kusumaháre
Tilak candan málá gáṋthá
Gánthiyáchi priitid́ore


Chande báṋdhá kata kathá
Jege áchi tomár tare


Bhará rasaná
Atandra nayan muchi


|Vain was the staying dressed up,
|With mental flower-necklace
[[wikipedia:Tilaka|Sandal tilak,]] garland strung...
I have strung upon love's strand,


So many words composed in rhythm,
On Your account I'm vigilant,


Filling the tongue.
Mopping eyes, sleepless.
|'''En vano fue quedarse vestido,'''
|'''Con un collar de flores mental'''
'''Sandalia tilak, guirnalda ensartada...'''
'''He ensartado en la hebra del amor,'''


'''Tantas palabras compuestas en ritmo,'''
'''Por Ti estoy vigilante,'''


'''Llenando la lengua.'''
'''limpiando los ojos, sin dormir.'''
|-
|-
|Dilum sabe jaláiṋjali
|Jáminiir ei sheś jámete
Mohan ráge arghya d́áli
Ashrute bhejá sájete


Maner madhuratá d́háli
Ekhano jadi ásite


Ebár eso ná
Basite mor káchákáchi
|To all I gave a palm of water,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_na,_diner_pare_din_je_gelo#cite_note-4|nb2]]]
|At this final lookout[<nowiki/>[[:en:Kabe_tumi_asbe_priya#cite_note-4|nb2]]] of the night,
With hues charming is the tray [[wikipedia:Puja_(Hinduism)|offered in worship.]]
With the kit made wet tears by,


The sweetness of mind I lavish;
Even now should You arrive,


This time don't You come?
Kindly sit adjacent.
|'''A todos les di una palma de agua,'''<ref group="nb">Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).</ref>
|'''En este último mirador'''<ref group="nb">Cada jám o "watch" abarca un período de aproximadamente tres horas.</ref> '''de la noche,'''
'''Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.'''
'''Con el kit hecho lágrimas mojadas,'''


'''La dulzura de la mente prodigo;'''
'''Incluso ahora si Tu llegas,'''


'''¿Esta vez Tu no vienes?'''
'''siéntate junto a mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2148%20Tumi%20ele%20na,%20diner%20pare%20din%20je%20gelo.mp3 canción] Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2149%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20PRIYA%20PATH%20CEYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canción] Kabe tumi ásbe priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo]]
[[Canción 2149 Kabe tumi ásbe priya]]

Revisión del 06:12 22 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kabe tumi ásbe priya

Patha ceye base áchi

Náná sáje vedii sájiye

Maner madhu táte d́helechi

What time will You arrive, Dearheart?

Watching the path, I'm seated.

An altar decked with sundry kit,

On it I've poured mind's sweetness.

¿A qué hora Tu llegarás, querido corazón?

Observando el camino, estoy sentado.

Un altar adornado con diversas cosas,

En él he vertido la dulzura de la mente.

Mánasa kusumaháre

Gánthiyáchi priitid́ore

Jege áchi tomár tare

Atandra nayan muchi

With mental flower-necklace

I have strung upon love's strand,

On Your account I'm vigilant,

Mopping eyes, sleepless.

Con un collar de flores mental

He ensartado en la hebra del amor,

Por Ti estoy vigilante,

limpiando los ojos, sin dormir.

Jáminiir ei sheś jámete

Ashrute bhejá sájete

Ekhano jadi ásite

Basite mor káchákáchi

At this final lookout[nb2] of the night,

With the kit made wet tears by,

Even now should You arrive,

Kindly sit adjacent.

En este último mirador[nb 2] de la noche,

Con el kit hecho lágrimas mojadas,

Incluso ahora si Tu llegas,

siéntate junto a mí.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. Cada jám o "watch" abarca un período de aproximadamente tres horas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kabe tumi ásbe priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2149 Kabe tumi ásbe priya