Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1910 |
sandbox 2141 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe ei path diye tumi esechile | ||
Viithiká puśpe bhará chilo | |||
Gandhete man mete ut́hechilo | |||
Giitikár dhárá bhesechilo | |||
|When this path originated, You had come; | |||
The vista was awash with blossoms. | |||
Frenzied by the scent, psyche had risen up; | |||
Afloat had been a poetic current. | |||
| | |'''Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;''' | ||
'''La vista estaba inundada de flores.''' | |||
'''Frenética por el aroma, la psique se había elevado;''' | |||
'''A flote había estado una corriente poética.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Se bakul viithi ájo paŕe áche | ||
Jhará phuladal dhuláy misheche | |||
Gandha kotháy ubiyá giyáche | |||
Sabe bhule geche kii bá chilo | |||
| | |That [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane, still today it is crossed; | ||
But with dust have mixed floral petals cast off. | |||
Unto where is going, vanishing, the aroma? | |||
Everyone has forgot what indeed had been. | |||
|''' | |'''Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;''' | ||
''' | '''Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados.''' | ||
''' | '''¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma?''' | ||
''' | '''Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul tarurá ájo beṋce áche | ||
Itihás niye káṋdiyá caleche | |||
Jale bhejá viithi gáiyá caleche | |||
Ek nei keu ná rahilo | |||
| | |The bakul trees until today are living; | ||
With history, they have gone on weeping. | |||
Tear-soaked, the avenue, it has kept singing: | |||
Is there not a one, did no one persist? | |||
|''' | |'''Los árboles de bakul hasta hoy viven;''' | ||
''' | '''Con la historia, han seguido llorando.''' | ||
''' | '''Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando:''' | ||
''' | '''¿No hay nadie, nadie persistió?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 86: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2141 Jabe ei path diye tumi esechile]] | ||
Revisión del 21:14 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jabe ei path diye tumi esechile
Viithiká puśpe bhará chilo Gandhete man mete ut́hechilo Giitikár dhárá bhesechilo |
When this path originated, You had come;
The vista was awash with blossoms. Frenzied by the scent, psyche had risen up; Afloat had been a poetic current. |
Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;
La vista estaba inundada de flores. Frenética por el aroma, la psique se había elevado; A flote había estado una corriente poética. |
| Se bakul viithi ájo paŕe áche
Jhará phuladal dhuláy misheche Gandha kotháy ubiyá giyáche Sabe bhule geche kii bá chilo |
That bakul-lane, still today it is crossed;
But with dust have mixed floral petals cast off. Unto where is going, vanishing, the aroma? Everyone has forgot what indeed had been. |
Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;
Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados. ¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma? Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido. |
| Bakul tarurá ájo beṋce áche
Itihás niye káṋdiyá caleche Jale bhejá viithi gáiyá caleche Ek nei keu ná rahilo |
The bakul trees until today are living;
With history, they have gone on weeping. Tear-soaked, the avenue, it has kept singing: Is there not a one, did no one persist? |
Los árboles de bakul hasta hoy viven;
Con la historia, han seguido llorando. Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando: ¿No hay nadie, nadie persistió? |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.