Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1910
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Shishirkańá shishirkańá
|Svapnaghore tomáre ghire
Tomáte dhará vidhrta
Racechi mor rúpkathá


Tomáte jáy ságar cená
Rúpátiita ele rúpáloke
|Dewdrop, oh drop of dew,
Inside of you is held the earth;


In you gets known the ocean.
Nabhoniilimáy cittadoláy
|'''Gota de rocío, oh gota de rocío,'''
'''Dentro de ti se guarda la tierra;'''


'''En ti se conoce el océano.'''
Shońábo gopan kathá
 
Smitáloke mor cidáloke
|In a daydream ringed by Thee,
I've devised my fairy tales:
 
Formless came You to the form-sphere.
 
Twixt the sky's blue and mind's swing,
 
I would hear the private sayings
 
With light bright on the canvass of my psyche.
|'''En una ensoñación rodeada por Ti,'''
'''He ideado mis cuentos de hadas:'''
 
'''Sin forma Tú llegaste a la esfera de la forma.'''
 
'''Entre el azul del cielo y el vaivén de la mente,'''
 
'''Oiría los dichos privados'''
 
'''Con luz brillante en el lienzo de mi psique.'''
|-
|-
|Kśudra májhe brhat áche
|Aiṋjane mor ashru t́heli
Ańu paramáńur sáje
Gaŕiye jáy gáne gali


Rúpe guńe sakal káje
Bhávávege jáy je d́hali


Tomáy pete neiko máná
Dúr alakár áloke


|Amid tiny is the huge,
|Into [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] my tears are shoving;
In the garb of atoms and molecules,
On a melting song they get reared.


In each deed, in both form and attribute,
Emotional gets that outpouring


Heedful of naught to get you.
At far heaven's light beams.
|'''En medio de lo diminuto está lo enorme,'''
|'''En kohl mis lágrimas se empujan;'''
'''En el ropaje de átomos y moléculas,'''
'''En una canción derretida se crían.'''


'''En cada acto, en forma y atributo,'''
'''Emocional consigue que el derramamiento'''


'''Atento a que nada te alcance.'''
'''A lejanos rayos de luz del cielo.'''
|-
|-
|Niihárikár rajat veshe
|Vicitra tava vyavahár
Asiimeri pariveshe
Bodhátiita ácár vicár


Dhyán dhárańár sheś áveshe
Vyartha kare pújá upacár


Múrta tumi chande náná
Ele cakite smita mukhe
|With a nebula's silver apparel,
|Vicissitudinous is Your behavior,
Mid an entourage only celestial,
Rituals and verdicts beyond comprehension.


At last rapture of reflexive concentration,
The rites of worship, they are ambiguous;


You are manifest through various cadences.
You arrived in an instant with a face smiling.
|'''Con el ropaje de plata de una nebulosa,'''
|'''Vicisitudinosa es Tu conducta,'''
'''En medio de un séquito sólo celestial,'''
'''Rituales y veredictos más allá de la comprensión.'''


'''Al fin rapto de reflexiva concentración,'''
'''Los ritos de adoración, son ambiguos;'''


'''Te manifiestas a través de varias cadencias.'''
'''Llegaste en un instante con rostro sonriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1908%20SHISHIR%20KAN%27A%27%2C%20SHISHIR%20KAN%27A%27.mp3 canción] Shishirkańá shishirkańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1910%20SVAPAN%20GHORE%20TOMA%27RE%20GHIRE.mp3 canción] Svapnaghore tomáre ghire cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 86:




[[Canción 1908 Shishirkańá shishirkańá]]
[[Canción 1910 Svapnaghore tomáre ghire]]

Revisión del 16:32 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svapnaghore tomáre ghire

Racechi mor rúpkathá

Rúpátiita ele rúpáloke

Nabhoniilimáy cittadoláy

Shońábo gopan kathá

Smitáloke mor cidáloke

In a daydream ringed by Thee,

I've devised my fairy tales:

Formless came You to the form-sphere.

Twixt the sky's blue and mind's swing,

I would hear the private sayings

With light bright on the canvass of my psyche.

En una ensoñación rodeada por Ti,

He ideado mis cuentos de hadas:

Sin forma Tú llegaste a la esfera de la forma.

Entre el azul del cielo y el vaivén de la mente,

Oiría los dichos privados

Con luz brillante en el lienzo de mi psique.

Aiṋjane mor ashru t́heli

Gaŕiye jáy gáne gali

Bhávávege jáy je d́hali

Dúr alakár áloke

Into kohl my tears are shoving;

On a melting song they get reared.

Emotional gets that outpouring

At far heaven's light beams.

En kohl mis lágrimas se empujan;

En una canción derretida se crían.

Emocional consigue que el derramamiento

A lejanos rayos de luz del cielo.

Vicitra tava vyavahár

Bodhátiita ácár vicár

Vyartha kare pújá upacár

Ele cakite smita mukhe

Vicissitudinous is Your behavior,

Rituals and verdicts beyond comprehension.

The rites of worship, they are ambiguous;

You arrived in an instant with a face smiling.

Vicisitudinosa es Tu conducta,

Rituales y veredictos más allá de la comprensión.

Los ritos de adoración, son ambiguos;

Llegaste en un instante con rostro sonriente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Svapnaghore tomáre ghire cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1910 Svapnaghore tomáre ghire