Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1905 |
sandbox 1906 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tomáke) Bhule tháká jáy ná | ||
Jata bhuli bhuli kari | |||
Tatai báŕe bhávaná | |||
|Yourself forgot does not abide. | |||
As far as I do manage to forget, | |||
Just that extent, Your thoughts thrive. | |||
| | |'''El propio olvido no perdura.''' | ||
'''Hasta donde logro olvidar,''' | |||
'''Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpe seje tháki | ||
Tomár t́iká kapále rákhi | |||
Tomár águneri parashe | |||
Asheśe práń neve ná | |||
| | |In Your beauty I stay dressed; | ||
Your [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]] I keep on my forehead. | |||
At Your touch of fire, | |||
Vigor never subsides. | |||
|''' | |'''En tu belleza me quedo vestido;''' | ||
''' | '''Tu bindi lo mantengo en mi frente.''' | ||
'''En | '''En Tu toque de fuego,''' | ||
''' | '''El vigor nunca disminuye.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Kánaneri mádakatá | ||
Saritári ucchalatá | |||
Tomár kathá tava váratá | |||
Mor jiivaner sádhaná | |||
| | |You're the heady property of my garden | ||
And my river's liveliness. | |||
Words of Yours, Your messages, | |||
Are my life's [[:en:Sadhana|enterprise.]] | |||
|''' | |'''Eres la propiedad embriagadora de mi jardín''' | ||
''' | '''Y la vivacidad de mi río.''' | ||
''' | '''Tus palabras, Tus mensajes,''' | ||
''' | '''Son la empresa de mi vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná]] | ||
Revisión del 15:43 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tomáke) Bhule tháká jáy ná
Jata bhuli bhuli kari Tatai báŕe bhávaná |
Yourself forgot does not abide.
As far as I do manage to forget, Just that extent, Your thoughts thrive. |
El propio olvido no perdura.
Hasta donde logro olvidar, Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan. |
| Tomár rúpe seje tháki
Tomár t́iká kapále rákhi Tomár águneri parashe Asheśe práń neve ná |
In Your beauty I stay dressed;
Your bindi I keep on my forehead. At Your touch of fire, Vigor never subsides. |
En tu belleza me quedo vestido;
Tu bindi lo mantengo en mi frente. En Tu toque de fuego, El vigor nunca disminuye. |
| (Tumi) Kánaneri mádakatá
Saritári ucchalatá Tomár kathá tava váratá Mor jiivaner sádhaná |
You're the heady property of my garden
And my river's liveliness. Words of Yours, Your messages, Are my life's enterprise. |
Eres la propiedad embriagadora de mi jardín
Y la vivacidad de mi río. Tus palabras, Tus mensajes, Son la empresa de mi vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse