Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2170
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan eklá chile
|Ke kii bheve cale mane mane
Ár keu áse ni dharáy
Sabi tumi jáo shune


Sámne tomár keu chilo ná
Keu kichu náhi páre lukote


Jáke dekhe kichu balá jáy
Áṋdháre álote
|When You had been all alone,
On the earth none else appeared.


In front of You had been no one,
Ná jene tole tava káne
|What one keeps thinking inwardly,
You go on hearing everything.


On seeing whom gets told something.
No one can hide anything
|'''Cuando Tú habías estado solo'''
'''En la tierra no había nadie más.'''


'''Frente a Ti no había nadie,'''
Under darkness or light-beams;


'''A quien decirle algo.'''
Unwittingly, it ascends to Your ear.
|'''Lo que se piensa interiormente,'''
'''Tú escuchas todo.'''
 
'''Nadie puede ocultar nada'''
 
'''Bajo la oscuridad o los rayos de luz;'''
 
'''Involuntariamente, llega a Tus oídos.'''
|-
|-
|Ákásh vátás keu chilo ná
|Abhrodgiirńa je dhvani
Ná sádhya chilo sádhaná
Mrdu kampa já ghásero shuni


Nihsauṋgeri niiravatáy
Sabe bhese áse tava shruti páshe


Kii kare thákbe tumi kotháy
Shono avical mane


|Sky and wind, there had been none;
|Those sounds, from extolled [[wikipedia:Indra#Iconography|thunderbolt of Indra]]
Absent a capacity, there was no endeavor.
To the quake so mild even blades of grass don't notice...


In the hush, completely unaccompanied,
They all come a-floating by the side of Your ear;


Doing what, You will reside where?
And You hear with a stoic psyche.
|'''Cielo y viento, no había;'''
|'''Esos sonidos, desde el exaltado rayo de Indra'''
'''Ausente una capacidad, no había ningún esfuerzo.'''
'''Hasta el temblor tan leve que ni las briznas de hierba notan...'''


'''En el silencio, completamente solo,'''
'''Todos llegan flotando hasta Tus oídos;'''


'''Haciendo qué, Usted vivirá ¿dónde?'''
'''Y escuchas con una mente serena.'''
|-
|-
|Nirjanatár asuvidhá
|Krúrer krúratári hunkár
Dúr karite hale bahudhá
Bhakta janer hiyá utsár


Ek chile anek hayecho
Sabi ek sáthe shono kánete


Naccho ucchalatáy
Prati pale prati kśańe
|Seclusion's disadvantages
|The brutal people's callous roar,
Are banished when there be profusion.
The devotees' heart-outpour...


You'd been one; You've become many–
One with everybody, through the ear You hear,


With a passion You are dancing.
Every moment, every jiffy.
|'''Las desventajas del aislamiento'''
|'''El rugido insensible de la gente brutal,'''
'''Se desvanecen cuando hay abundancia.'''
'''El corazón de los devotos...'''


'''Habías sido Uno; Te has convertido en muchos-'''
'''A todos, Tú escuchas,'''


'''Con pasión estás bailando.'''
'''Cada momento, cada segundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2169%20TUMI%20JAKHAN%20EKELA%27%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan eklá chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2170%20KE%20KII%20BHEVE%20CALE%20MANE%20MANE.mp3 canción] Ke kii bheve cale mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2169 Tumi jakhan eklá chile]]
[[Canción 2170 Ke kii bheve cale mane mane]]

Revisión del 05:11 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke kii bheve cale mane mane

Sabi tumi jáo shune

Keu kichu náhi páre lukote

Áṋdháre álote

Ná jene tole tava káne

What one keeps thinking inwardly,

You go on hearing everything.

No one can hide anything

Under darkness or light-beams;

Unwittingly, it ascends to Your ear.

Lo que se piensa interiormente,

Tú escuchas todo.

Nadie puede ocultar nada

Bajo la oscuridad o los rayos de luz;

Involuntariamente, llega a Tus oídos.

Abhrodgiirńa je dhvani

Mrdu kampa já ghásero ná shuni

Sabe bhese áse tava shruti páshe

Shono avical mane

Those sounds, from extolled thunderbolt of Indra

To the quake so mild even blades of grass don't notice...

They all come a-floating by the side of Your ear;

And You hear with a stoic psyche.

Esos sonidos, desde el exaltado rayo de Indra

Hasta el temblor tan leve que ni las briznas de hierba notan...

Todos llegan flotando hasta Tus oídos;

Y escuchas con una mente serena.

Krúrer krúratári hunkár

Bhakta janer hiyá utsár

Sabi ek sáthe shono kánete

Prati pale prati kśańe

The brutal people's callous roar,

The devotees' heart-outpour...

One with everybody, through the ear You hear,

Every moment, every jiffy.

El rugido insensible de la gente brutal,

El corazón de los devotos...

A todos, Tú escuchas,

Cada momento, cada segundo.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke kii bheve cale mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2170 Ke kii bheve cale mane mane