Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2168
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Ásári áshe din cale jáy
|Ele ár gele kaye bale
Tumi ele ele ná ele
E keman ásá jáoyá tava


Diirgha hatásháy áṋkhi jhare háy
Jáhá enechile sabi phele gele


Tumi dekho ná dekho ná dekho
Nile já balechile nobo
|In hope of advent only, the days go by;
|You came and departed, speaking nothing;
You came not, You came not, You came not.
Of which sort was this, Your visit?


From frustration lengthy, the eyes, they cry;
What You'd brought, all You did leave;


You see not, You see not, You see not.
You did not take what You'd said You will.
|'''En la esperanza de la llegada, pasan los días;'''
|'''Viniste y te fuiste, sin decir nada;'''
'''No veniste, no veniste, no veniste.'''
'''¿Qué clase de visita fue la Tuya?'''


'''De frustración, los ojos, lloran;'''
'''Lo que habías traído, todo lo dejaste;'''


'''Tú no ves, Tú no ves, Tú no ves.'''
'''No te llevaste lo que habías dicho que te llevarías.'''
|-
|-
|Kálo meghe álo d́háke
|Phul niye áj káṋdiyá calechi
Cáṋd táráder áŕále rákhe
Nije gáṋthá málá chiṋŕiyá phelechi


Ekt́u álo tári pháṋke
Gáner arghya phelá jáy náko


Kena dekháo ná dekháo ná dekháo ná
Tári áche shudhu anubhava


|The black in clouds conceals light-beams,
|Now with the blooms, crying I've moved on;
Keeps moon and stars behind a screen.
Ripping it, I have flung the self-strung garland.


A tiny jot of light through its chink,
But the offerings of song can't be discarded;


Why show You not, show You not, show You not?
Just feeling for Him lies therein.
|'''El negro de las nubes oculta los rayos de luz,'''
|'''Ahora con las flores, llorando me he ido;'''
'''Mantiene la luna y las estrellas detrás de una pantalla.'''
'''Rompiéndola, he arrojado la guirnalda.'''


'''Un rayo de luz a través de su rendija,'''
'''Pero las ofrendas de la canción no pueden ser desechadas;'''


'''¿Por qué no te muestras, no te muestras, no te muestras?'''
'''Sólo el sentimiento por Él se encuentra en ella.'''
|-
|-
|Cáile tumi sabi páro
|Mádhurii bheseche áṋkhir dháráy
Álor chat́áy bhuvana bharo
Shyámalimá geche márava jváláy


Kena tá karo ná bujhite pári ná
Maner mukutá háre chilo gáṋthá


Kena bujhite dile ná dile ná
Tái táre mane rekhe dobo
|You can do everything if You should wish;
|Sweetness has floated off on a stream from the eyes;
With a splendor luminous You suffuse the universe.
Verdancy has perished by a desert's fire.


I can't comprehend why You don't do it;
But the psychic pearl, on a necklace it was threaded;


Why did You not let me grasp, why permitted not?
So in mind I will let that be preserved.
|'''Puedes hacerlo todo si lo deseas;'''
|'''La dulzura ha flotado en un arroyo desde los ojos;'''
'''Con un esplendor luminoso Tú cubres el universo.'''
'''El verdor ha perecido por el fuego de un desierto.'''


'''No puedo comprender por qué Tú no lo haces;'''
'''Pero la perla mental, en un collar fue puesta;'''


'''¿Por qué no me dejas alcanzarte, por qué no es permitido?'''
'''Así que en la mente dejaré que se mantenga.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2167%20A%27SA%27RI%20A%27SHE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Ásári áshe din cale jáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2168%20ELE%20A%27R%20GELE%20NA%27%20KAHE%20NA%27%20BOLE.mp3 canción] Ele ár gele ná kaye ná bale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2167 Ásári áshe din cale jáy]]
[[Canción 2168 Ele ár gele ná kaye ná bale]]

Revisión del 20:47 20 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ele ár gele ná kaye ná bale

E keman ásá jáoyá tava

Jáhá enechile sabi phele gele

Nile ná já balechile nobo

You came and departed, speaking nothing;

Of which sort was this, Your visit?

What You'd brought, all You did leave;

You did not take what You'd said You will.

Viniste y te fuiste, sin decir nada;

¿Qué clase de visita fue la Tuya?

Lo que habías traído, todo lo dejaste;

No te llevaste lo que habías dicho que te llevarías.

Phul niye áj káṋdiyá calechi

Nije gáṋthá málá chiṋŕiyá phelechi

Gáner arghya phelá jáy náko

Tári áche shudhu anubhava

Now with the blooms, crying I've moved on;

Ripping it, I have flung the self-strung garland.

But the offerings of song can't be discarded;

Just feeling for Him lies therein.

Ahora con las flores, llorando me he ido;

Rompiéndola, he arrojado la guirnalda.

Pero las ofrendas de la canción no pueden ser desechadas;

Sólo el sentimiento por Él se encuentra en ella.

Mádhurii bheseche áṋkhir dháráy

Shyámalimá geche márava jváláy

Maner mukutá háre chilo gáṋthá

Tái táre mane rekhe dobo

Sweetness has floated off on a stream from the eyes;

Verdancy has perished by a desert's fire.

But the psychic pearl, on a necklace it was threaded;

So in mind I will let that be preserved.

La dulzura ha flotado en un arroyo desde los ojos;

El verdor ha perecido por el fuego de un desierto.

Pero la perla mental, en un collar fue puesta;

Así que en la mente dejaré que se mantenga.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ele ár gele ná kaye ná bale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2168 Ele ár gele ná kaye ná bale