Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2130 |
sandbox 1828 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Acin desher megh bale gelo | ||
Se baṋdhu tomár ghare ásibe | |||
Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye | |||
Tár tare barańd́álá sájábe | |||
|A cloud from some unknown country went on saying: | |||
To your house that Sweetheart will be coming. | |||
You, having wrapped a colored [[Dupatta|scarf]] around psyche, | |||
| | |||
Will arrange the wicker tray for His welcoming. | |||
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:''' | |||
'''A tu casa es que tu amado vendrá.''' | |||
'''Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores''' | |||
'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Bujhi bá tomár jáminii halo sheś | ||
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh | |||
Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo | |||
Nútaner dyuti ghare bhátibe | |||
| | |Could it be that your night, it has come to an end? | ||
Perhaps with the dawn bright circumstances attend. | |||
Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up... | |||
At your home novelty's luster you will be receiving. | |||
|''' | |'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?''' | ||
''' | '''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.''' | ||
''' | '''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...''' | ||
''' | '''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná | ||
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná | |||
Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná | |||
Smita mukhe nútanere tuśibe | |||
| | |Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten; | ||
Cry out for the new with a modern imagination. | |||
Tales from nightmares, do not think, do not think about them; | |||
With a smiling face, once again You will be pleasing. | |||
|''' | |'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;''' | ||
''' | '''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.''' | ||
''' | '''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;''' | ||
''' | '''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]] | ||
Revisión del 19:00 16 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Acin desher megh bale gelo
Se baṋdhu tomár ghare ásibe Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye Tár tare barańd́álá sájábe |
A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming. You, having wrapped a colored scarf around psyche, Will arrange the wicker tray for His welcoming. |
Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:
A tu casa es que tu amado vendrá. Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores Prepararás la bandeja de mimbre[nb 2] para Su bienvenida. |
| Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo Nútaner dyuti ghare bhátibe |
Could it be that your night, it has come to an end?
Perhaps with the dawn bright circumstances attend. Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up... At your home novelty's luster you will be receiving. |
¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?
Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer. Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias... Recibirás un lustre nuevo en tu casa. |
| Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná Smita mukhe nútanere tuśibe |
Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
Cry out for the new with a modern imagination. Tales from nightmares, do not think, do not think about them; With a smiling face, once again You will be pleasing. |
Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;
Clama por lo nuevo con una nueva imaginación. En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos; Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Acin desher megh bale gelo cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse