Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2128
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás kahiche ámáre
|Kena esechile kena cale gele
Tumi ácho káchákáchi
Kena phele gele bhálabásá


E úrmi salile bálukár kúle
Trńer auṋkure maner mukure


Tumi ácho ámi áchi
Eṋke rekhe gele ráuṋá áshá
|Sky and air have told me
|What for had You come; what for did You leave?
You are close by.
What for You departed, throwing love away?


This billow on water, on a sandy beach
In a shoot of grass on looking glass of psyche,


You are there and also I.
You decamped, a rosy hope having kept traced.
|'''El cielo y el aire me han dicho'''
|'''Para qué habías venido; para qué te fuiste?'''
'''Que estás cerca'''
'''Para qué Te fuiste, tirando el amor?'''


'''Esta ola en el agua, en una playa de arena'''
'''En un brote de hierba sobre mirilla de psique,'''


'''Tú estás ahí y yo también.'''
'''Te marchaste, con una esperanza rosada.'''
|-
|-
|Chilum ná eká nahio ekákii
|Kona kichu tumi cáo ni kakhano
Sab kále rekhecho priitite d́háki
Dite nirdesh dáo niko kona


Kál drághimáy madhu tanimáy
Balechile káj kare jáo áj


Shudhu tava krpá jáci
Dúre phele diye niráshá


|I was not alone, never unaccompanied;
|Not a thing You ever wanted;
Ever with love You have kept enveloping.
Nothing You gave me to manage.


Cross the length of time, with sweet subtlety,
You had said: "Go on doing work today,


Only Your grace I beseech.
Far-off having cast despair."
|'''No estuve solo, nunca sin compañía;'''
|'''Nada de lo que querías;'''
'''Siempre con amor Te has mantenido envolvente.'''
'''Nada me diste para manejar.'''


'''Cruza el tiempo, con dulce sutileza,'''
'''Usted había dicho: "Sigue trabajando hoy,'''


'''Sólo Tu gracia imploro.'''
'''Lejos habiendo echado la desesperación".'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Sauṋge rayechi tháki cirakál
Jáni tumi práńapriya sabákár
Kalyáń bhávi sandhyá sakál


Tabu máni ámi mor shudhu tumi
Je ámár priya táre jene nio


Jebháve sájáo sáji
More páoyá nay duráshá
|With You have I remained, always do I stay;
Evening and morning, welfare I contemplate.


Ámi tava rúpe ráge náci
Take as known that You are my darling;
|My Abiding Friend since time immemorial,
I know You are everyone's Most Precious.


Nonetheless I deem You as mine only...
Getting me is not a hope that's vain.
|'''Contigo he permanecido, siempre permanezco;'''
'''Tarde y mañana, bienestar contemplo.'''


I dress in the manner You adorn me;
'''Da por sabido que Tú eres mi amado;'''


In Your form and color I am dancing.
'''Conseguirme no es una esperanza vana.'''
|'''Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,'''
'''Sé que eres el más preciado de todos.'''
 
'''No obstante Te considero sólo mío...'''
 
'''Me visto de la manera que Tú me adornas;'''
 
'''En Tu forma y color estoy bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2127%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20KAHICHE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2128%20KENO%20ESE%20CHILE%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Kena esechile kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2127 Ákásh vátás kahiche ámáre]]
[[Canción 2128 Kena esechile kena cale gele]]

Revisión del 16:11 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena esechile kena cale gele

Kena phele gele bhálabásá

Trńer auṋkure maner mukure

Eṋke rekhe gele ráuṋá áshá

What for had You come; what for did You leave?

What for You departed, throwing love away?

In a shoot of grass on looking glass of psyche,

You decamped, a rosy hope having kept traced.

Para qué habías venido; para qué te fuiste?

Para qué Te fuiste, tirando el amor?

En un brote de hierba sobre mirilla de psique,

Te marchaste, con una esperanza rosada.

Kona kichu tumi cáo ni kakhano

Dite nirdesh dáo niko kona

Balechile káj kare jáo áj

Dúre phele diye niráshá

Not a thing You ever wanted;

Nothing You gave me to manage.

You had said: "Go on doing work today,

Far-off having cast despair."

Nada de lo que querías;

Nada me diste para manejar.

Usted había dicho: "Sigue trabajando hoy,

Lejos habiendo echado la desesperación".

Sauṋge rayechi tháki cirakál

Kalyáń bhávi sandhyá sakál

Je ámár priya táre jene nio

More páoyá nay duráshá

With You have I remained, always do I stay;

Evening and morning, welfare I contemplate.

Take as known that You are my darling;

Getting me is not a hope that's vain.

Contigo he permanecido, siempre permanezco;

Tarde y mañana, bienestar contemplo.

Da por sabido que Tú eres mi amado;

Conseguirme no es una esperanza vana.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena esechile kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2128 Kena esechile kena cale gele