Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2060
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2121
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
|-
|-
|Tumi priiti d́hele dile kon vane
|Hemanteri himágháte
Phulavane manavane
Kamalkali phot́e ár


Phuler kalirá jágiyá ut́heche
Páy ná madhu bhriṋgete
|On the prewinter-frost injury,
A lotus-bud blooms no more;


Tále tále náce anmane
It gets no honey for the bee.
|On which arbor did You bestow love,
|'''En la lesión previa a la helada invernal,'''
A floral grove or a mental one?
'''Un capullo de loto no florece más;'''


Awakening, flower-buds have blossomed;
'''No consigue miel para la abeja.'''
 
To beat after beat they dance, oblivious.
|'''¿En qué enramada otorgaste el amor,'''
'''¿Una arboleda floral o una mental?'''
 
'''Despertando, los capullos han florecido;'''
 
'''Al compás tras compás bailan, inconscientes.'''
|-
|-
|Pápŕi táder tava madhu bhará
|Niye eso madhu rtu
Tomáre kareche svayambará
Púrńa práńer tuṋga ketu


Práńer ákuti bhávsampriiti
Uŕiye táre dáo ambare


D́háliyá diteche prati kśańe
Malaysnigdha jyotsnáte


|Full of Your honey are their petals;
|With a sweet season please arrive,
They have chosen You as partner.
Your full-fledged banner riding high.


Heart's longing and cordial affection
Yes, let that fly upon the sky,


They're diffusing every second.
A gentle wind neath the moonlight.
|'''Llenos de Tu miel están sus pétalos;'''
|'''Con una dulce estación por favor llega'''
'''Te han elegido como compañero.'''
'''Tu estandarte en todo su esplendor.'''


'''Anhelo del corazón y cordial afecto'''
'''Sí, que vuele sobre el cielo,'''


'''Se difunden a cada segundo.'''
'''Un viento suave bajo la luz de la luna.'''
|-
|-
|Maner paráge jabe ele tumi
|Práńer áveg tumii jáno
Tomár parashe cidákásh cumi
Marma májhe chanda áno


Chaŕiye paŕeche asiimer májhe
Se chanderi úrdhvapáte


Mahádyotanár nisvane
Siimá meshe bhúmáte
|As to pollen of the mind, when You did come,
|You alone perceive life's feelings;
It is kissing psychic sky at Your touch.
At heart's core a beat You bring.


Amid the infinite, it has gotten scattered,
In distillation of that rhythm only,


Like [[wikipedia:Wind_chime|wind-chime]] notes of great import.
Borders blend with Supreme Being.
|'''Como al polen de la mente, cuando Tú viniste,'''
|'''Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;'''
'''Está besando el cielo psíquico a Tu toque.'''
'''En el núcleo del corazón un latido Tú traes.'''


'''En medio del infinito, se ha dispersado,'''
'''Sólo en la destilación de ese ritmo'''


'''Como notas de carillón de viento de gran importancia.......'''
'''Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2060%20TUMI%20PRIITI%20D%27HELE%20DILE%20KON%20VANE.mp3 canción] Tumi priiti d́hele dile kon vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2060 Tumi priiti d́hele dile kon vane]]
[[Canción 2121 Hemanteri himágháte]]

Revisión del 15:13 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hemanteri himágháte

Kamalkali phot́e ná ár

Páy ná madhu bhriṋgete

On the prewinter-frost injury,

A lotus-bud blooms no more;

It gets no honey for the bee.

En la lesión previa a la helada invernal,

Un capullo de loto no florece más;

No consigue miel para la abeja.

Niye eso madhu rtu

Púrńa práńer tuṋga ketu

Uŕiye táre dáo ambare

Malaysnigdha jyotsnáte

With a sweet season please arrive,

Your full-fledged banner riding high.

Yes, let that fly upon the sky,

A gentle wind neath the moonlight.

Con una dulce estación por favor llega

Tu estandarte en todo su esplendor.

Sí, que vuele sobre el cielo,

Un viento suave bajo la luz de la luna.

Práńer áveg tumii jáno

Marma májhe chanda áno

Se chanderi úrdhvapáte

Siimá meshe bhúmáte

You alone perceive life's feelings;

At heart's core a beat You bring.

In distillation of that rhythm only,

Borders blend with Supreme Being.

Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;

En el núcleo del corazón un latido Tú traes.

Sólo en la destilación de ese ritmo

Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2121 Hemanteri himágháte