Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2038
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse (kusuma suváse)
|Eso ámár hrdaye eso
Hese bháse tava karuńá
Áṋdhár ghare tomár tare


Vyathá viraha bujhi aharaha
Káṋdi álo niye eso
|Come, please come into my heart;
For You in a room that's dark


Tava smita áṋkhi dekhi ná
I do cry... bringing light please come.
|On sky and in air, with fragrance of flowers,
|'''Ven, por favor ven a mi corazón'''
Laughing floats Your mercy.
'''Por Ti en un cuarto que esta oscuro'''


Pangs of separation I fathom daily,
'''Lloro... trayendo luz por favor ven.'''
 
But Your smiling eyes I don't see.
|'''En el cielo y en el aire, con fragancia floral,'''
'''Riendo flota Tu misericordia.'''
 
'''A diario profundizo en los dolores de la separación,'''
 
'''Pero Tus ojos sonrientes no veo.'''
|-
|-
|Jiivane chandáyita hayecho
|Ei tamasáy tumii álo
Alakha dyutite bhariyá rayecho
Ákásh bhuvan káloy kálo


Háráno surer mádhuriite ácho
Kájlá ráter ei áṋdhárer


Jharáyecho jyoti jharańá
Marme sońá jhará háso


|You have been inside life, pregnant with purpose;
|For this darkness You alone are light;
You have gone on filling with an unseen splendor.
Pitch black are my earth and sky.


You are in the missing tune's sweetness;
On this gloomy night, dark as charcoal


Cascades of effulgence You have been exuding.
In my soul, dropping gold, You smile.
|'''Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;'''
|'''Para esta oscuridad sólo Tú eres la luz;'''
'''Te has ido llenando de un esplendor inaudito.'''
'''Negros como el carbón son mi tierra y mi cielo.'''


'''Estás en la dulzura de la melodía perdida;'''
'''En esta noche sombría, oscura como el carbón'''


'''Cascadas de refulgencia has exudado.'''
'''En mi alma, dejando caer oro, Tú sonríes.'''
|-
|-
|Tomáre bujhite kichute ná pári
|Kálor randhre álor ghat́á
Je bodh dile táte dhariváre nári
Anur májhe jágáy chat́á


Anubhútio mor rákhite ná pári
Sakal vyathár sab háhákár


Jiivanpátre kena balo ná
Sariye cidákáshe bháso
|I can't understand You, not the least bit;
|Inside cavity of ebon is light's grandeur;
The intellect that You gave, I cannot detect with it.
Mid a molecule there awakens radiance.


And even my sensations I cannot deposit
All anguish, all lamentation


In a lifetime's bucket; why that is... do tell me.
Having rid, You rise on the firmament of mind.
|'''No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;'''
|'''Dentro de la cavidad de ébano está la grandeza de la luz;'''
'''No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste,'''
'''En el centro de una molécula se despierta el resplandor.'''


'''Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar'''
'''Toda angustia, todo lamento'''


'''En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime.'''
'''Habiéndote librado, Te elevas en el firmamento de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2038%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20HRDAYE%20ESO%201.mp3 canción] Eso ámár hrdaye eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1990 Ákáshe vátáse kusuma suváse]]
[[Canción 2038 Eso ámár hrdaye eso]]

Revisión del 04:38 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso ámár hrdaye eso

Áṋdhár ghare tomár tare

Káṋdi álo niye eso

Come, please come into my heart;

For You in a room that's dark

I do cry... bringing light please come.

Ven, por favor ven a mi corazón

Por Ti en un cuarto que esta oscuro

Lloro... trayendo luz por favor ven.

Ei tamasáy tumii álo

Ákásh bhuvan káloy kálo

Kájlá ráter ei áṋdhárer

Marme sońá jhará háso

For this darkness You alone are light;

Pitch black are my earth and sky.

On this gloomy night, dark as charcoal

In my soul, dropping gold, You smile.

Para esta oscuridad sólo Tú eres la luz;

Negros como el carbón son mi tierra y mi cielo.

En esta noche sombría, oscura como el carbón

En mi alma, dejando caer oro, Tú sonríes.

Kálor randhre álor ghat́á

Anur májhe jágáy chat́á

Sakal vyathár sab háhákár

Sariye cidákáshe bháso

Inside cavity of ebon is light's grandeur;

Mid a molecule there awakens radiance.

All anguish, all lamentation

Having rid, You rise on the firmament of mind.

Dentro de la cavidad de ébano está la grandeza de la luz;

En el centro de una molécula se despierta el resplandor.

Toda angustia, todo lamento

Habiéndote librado, Te elevas en el firmamento de la mente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso ámár hrdaye eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2038 Eso ámár hrdaye eso